καὶ εἶπεν κύÏιος Ï€Ïὸς Μωυσῆν á¼Ï‰Ï‚ τίνος παÏοξύνει με ὠλαὸς οὗτος καἰ ἔως τίνος οὠπιστεύουσίν μοι á¼Î½ πᾶσιν τοῖς σημείοις, οἷς á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ± á¼Î½ αá½Ï„οῖς;I am having a little difficulty with the prepositional phrase á¼Î½ πᾶσιν τοῖς σημείοις. Looking at translations is of some help but but not as useful as I'd like because even the Greek text is a translation.
Most translations have something like; "in spite of all the signs which I did among them." I found one Enlish translation that renders it; "in the face of all the signs..." and one Dutch translation that has something like; "by all the signs..."
"In the face of" has the same basic meaning as "in spite of" but it has to add the words; "the face of" to make an English prepositional phrase work.
"By all the signs" seems to correspond fairly close to the Greek text.
Is "in spite of all the signs" a valid rendering of á¼Î½ πᾶσιν τοῖς σημείοις or is this English text (along with the Greek) a more or less accurate translation of the Hebrew, but the Greek and English don't correspond that closely?


