Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
Can a masculine (or feminine) adjective functioning substantivally be translated as a concept, or only a person? For instance, could [face=SPIonic]agaqoj[/face] be translated as "good" or "goodness" if the context allows, or must it be rendered "a good man/one"?
- Textkit Enthusiast
- Posts: 472
- Joined: Fri Apr 29, 2005 7:24 pm
- Location: San Diego, CA
The masculine | feminine substantive adjectives typically refer to a person. But the person could be idealized, e.g., [face=SPIonic]o( sofo/j[/face] can mean 'the wise man' without reference to a particular individual.
Without the article this example would mean simply 'a wise man'.
See Smyth's Grammar, 1021-1029.
- Textkit Zealot
- Posts: 700
- Joined: Sun Jun 15, 2003 4:47 pm
- Location: New York
Return to Koine and Biblical Greek
Who is online
Users browsing this forum: Isaac Newton and 15 guests