Are you learning New Testament Greek with Mounce's Basics of Biblical Greek? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback. Use this forum too to discuss all things Koine, LXX & New Testament Greek including grammar, syntax, textbook talk and more.
by Geoff » Tue Apr 26, 2005 4:27 am
What's the best way to write, "to my beloved brother in the faith, preach the word"?
[face=SPIonic]tw=| a)gaphtw|= a)delfw|= e)n th|= pi/stei, kh/rucon to\n lo/gon[/face]
-

Geoff
- Textkit Fan
-
- Posts: 345
- Joined: Fri Aug 22, 2003 2:30 pm
by ThomasGR » Tue Apr 26, 2005 7:26 am
Τω αγαπητω αδελφω εν τη πιστει, κηρυττων τον λογον
-
ThomasGR
- Textkit Enthusiast
-
- Posts: 444
- Joined: Mon Aug 23, 2004 8:49 pm
by Bert » Tue Apr 26, 2005 11:29 pm
ThomasGR wrote:Τω αγαπητω αδελφω εν τη πιστει, κηρυττων τον λογον
I understand Geoff's [face=SPIonic]
kh/rucon[/face]
but I don't know how to parse κηρυττων.
Could you parse it for me please?
-
Bert
- Textkit Zealot
-
- Posts: 1890
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
by mingshey » Wed Apr 27, 2005 4:15 am
Bert wrote:ThomasGR wrote:Τω αγαπητω αδελφω εν τη πιστει, κηρυττων τον λογον
I understand Geoff's [face=SPIonic]
kh/rucon[/face]
but I don't know how to parse κηρυττων.
Could you parse it for me please?
I suppose it is "present imperative", while Geoff's is "past imperative", which denotes an action completed in short time. Present imperative would mean a continued action, like preaching some religious message.
-

mingshey
- Textkit Zealot
-
- Posts: 1318
- Joined: Tue Aug 19, 2003 6:38 am
- Location: Seoul
-
by ThomasGR » Wed Apr 27, 2005 7:24 am
I thought "preach" was meant for present time.
Otherwise "κηρυξον" should have an article before placed, like "ο κηρυξον τον λογον". "He who has preached the word".
-
ThomasGR
- Textkit Enthusiast
-
- Posts: 444
- Joined: Mon Aug 23, 2004 8:49 pm
by Kopio » Wed Apr 27, 2005 10:50 pm
I think the constative aorist imperative is the right route......
Wallace says(GGBTB pg 721)......it can be said as a general rule that this command says nothing about beginning or continuing an action. It basically has the force of, "make this your top priority."
Whether the Constative Aorist Imperative is an valid catagory....I don't know, but I would offer 2 Tim 4:2 as proof that Geoff's use of KHRUSSW is perfectly valid for Koine Greek.
-

Kopio
- Global Moderator

-
- Posts: 782
- Joined: Wed Feb 11, 2004 7:56 pm
- Location: Camas, Wa
by Bert » Wed Apr 27, 2005 11:17 pm
mingshey wrote:Bert wrote:ThomasGR wrote:Τω αγαπητω αδελφω εν τη πιστει, κηρυττων τον λογον
I understand Geoff's [face=SPIonic]
kh/rucon[/face]
but I don't know how to parse κηρυττων.
Could you parse it for me please?
I suppose it is "present imperative", ...
I would have written the present imperative as [face=SPIonic]
kh/russe[/face]
Just because I would have done that does not make it right though,

-
Bert
- Textkit Zealot
-
- Posts: 1890
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
Return to Koine Greek And Mounce's Basics of Biblical Greek
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 14 guests