Are you learning New Testament Greek with Mounce's Basics of Biblical Greek? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback. Use this forum too to discuss all things Koine, LXX & New Testament Greek including grammar, syntax, textbook talk and more.
[face=SPIonic]a)pekdexo/menoi th\n a)polu/trwsin tou= sw/matos h(mw=n[/face]
This verse is classically interpreted as 'redemption of our bodies'. However given the definition of [face=SPIonic]a)polu/trwsin[/face] as 'Being set free,liberated by payment of a ransom' I'm confused.
It seems to me this clause could be interpreted in two ways with exact opposite meanings.
redemption of our bodies (ie a renewed and transformed version of this body)
liberation from our bodies (ie a complete freedom and release from this body)
Is the body what is liberated, or is it liberation from the body?
- Textkit Neophyte
- Posts: 38
- Joined: Wed Sep 24, 2003 4:32 pm
While the construction makes a genitive of separation possible, I do not think that the context allows it.
Verse 11 says that the Spirit will renew our mortal bodies
Verses 19-22 speak of physical creation... and that it will be freed from its slavery to corruption--this would *have* to be a physical renewal, would it not? (unless the earth has a spirit, which I do not believe is an option).
I can't think of any places where Paul advocates a freedom/release from our physical bodies. Instead, he talks about overcoming the flesh and being renewed and regenerated in it. Thus I think that "redemption of our bodies" is a better translation. :)
- Global Moderator
- Posts: 1605
- Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
- Location: Vancouver, Canada
Return to Koine Greek And Mounce's Basics of Biblical Greek
Who is online
Users browsing this forum: Isaac Newton and 12 guests