muminustrollus wrote:Can I translate
Theos hn o logos: the Word was divine ?
Instead of The Word was God?
Ray wrote:No, Since when did Theos not mean God? And also when Thomas calls Jesus His Kurios and Theos it means My Lord and divine? How do we know when it means divine and when it means God? Apparently anytime it mentions Jesus as Theos.
Most SECULAR and CHRISTIAN scholars beleive that it says and the Word was God. Not divine. Not a God.
muminustrollus wrote:Can I translate
Theos hn o logos: the Word was divine ?
Instead of The Word was God?
[face=SPIonic]pa/nta di) au)tou~ e)ge/neto, kai\ xwri\j au)tou~ e)ge/neto ou)de\ e(/n[/face]
Democritus wrote:I'm no bible scholar, but I don't see what the fuss is about. Even if you translate using the word "divine," still, the sense of the entire text is to promote the [face=SPIonic]lo/goj[/face] pretty high up in the theological hierarchy. If you believe in one God, but you label someone else as "divine," then what are you saying about that someone else? [face=SPIonic]pa/nta di) au)tou~ e)ge/neto[/face]... those are strong words.
Iacobus wrote:In the Greek text there are many cases of a singular anarthrous predicate nouns preceding the verb (e.g. Mark 6:49,11:32; John 4:19, 6:70, 8:44, 8:48, 9:17, 10:1, 10:13, 10:33, 12:6, 18:37). In these places, translators insert the indefinite article "a" before the predicate noun in order to bring out the quality or characteristic of the subject. Since the indefinite article is inserted before the predicate noun in such texts, with equal justification the indefinite article "a" is inserted before the anarthrous [face=spionic] qeo/j [/face] in the predicate of John 1:1 to make it read "a god." The Sacred Scriptures confirm the correctness of this rendering.
Bert wrote:Iacobus wrote:In the Greek text there are many cases of a singular anarthrous predicate nouns preceding the verb (e.g. Mark 6:49,11:32; John 4:19, 6:70, 8:44, 8:48, 9:17, 10:1, 10:13, 10:33, 12:6, 18:37). In these places, translators insert the indefinite article "a" before the predicate noun in order to bring out the quality or characteristic of the subject. Since the indefinite article is inserted before the predicate noun in such texts, with equal justification the indefinite article "a" is inserted before the anarthrous [face=spionic] qeo/j [/face] in the predicate of John 1:1 to make it read "a god." The Sacred Scriptures confirm the correctness of this rendering.
Would you suggest translating [face=SPIonic]....o( qeoj fw=j e)stin[/face] in 1 John 1:5 as ....God is a light?
John L wrote:I find it very unlikely that a modern Greek exegete will discover any new revelations that has not been already discovered by great scholars such as Origen, St. Jerome, St. Clement of Rome, and especially some of the Early Greek Church Fathers.
Iacobus wrote:1808 "and the word was a god" - The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishp Newcome's New Translation: With a Corrected Text, London.
1829 "and the Logos was a god" - The Monotessaron;or, The Gospel History, According to the Four Evangelists, by John S. Thompson, Baltimore.
<etc. Notice the abundance of German translations. Can't find many English?>
"These translations use such words as "a god," "divine," or "godlike" because the Greek word [face=spionic] qeo/j [/face] (theos) is a singular predicate noun occurring before the verb and is not preceded by the definite article. This is an anarthrous theos...
Kopio wrote:For the love of all things.....PLEASE LET THIS THREAD DIE!!!!!
Erich wrote:cweb255
wrote
Has anyone bothered checking with the Syriac or Coptic versions? From what I understand, Coptic has both definite and indefinite articles, plus they might have translated it as divine or God.
Here it is
http://www.tjdefendidos.org/trinidad/ma ... -copto.htm
muminustrollus wrote:Can I translate
Theos hn o logos: the Word was divine ?
Instead of The Word was God?
Assuming that "literal" is best.ThomasGR wrote:muminustrollus wrote:Can I translate
Theos hn o logos: the Word was divine ?
Instead of The Word was God?
The best (literally) translation is "god is speech",
Well, I'll be....ThomasGR wrote:and in the metaphorical sense, "Reason is divine". Logos has many meanings, aside from "word". I think from a theological aspect, Logos means reason, the ability for logical assumptions and conclusions.
Return to Koine and Biblical and Medieval Greek
Users browsing this forum: Isaac Newton and 26 guests