Page 1 of 1

Working out the rusty hinges...

Posted: Thu Apr 08, 2004 4:54 am
by anaballo
Hello all,

I'm glad to have found this wonderful resource. As of late, I've rekindled my interest in Koine Greek, and have been going through an old textbook (An Introduction to New Testament Greek, Huber Drumwright) and was trying to work through an excersise which has stumped me. Here it is...

[size=134]προφήτης προφήτῃ λέγει εἰρήνην[/size]

I get that [size=134]προφήτης[/size] is Nom Sing. Subject. "Prophet."

The [size=134]προφήτῃ[/size] is Dativ... indirect object (I'm most unsure about this one). Also "prophet."

Of course, [size=134]λέγει[/size] is PresActInd 3rd Sing, the verb. "he speaks," or "he is speaking."

Then the [size=134]εἰρήνην[/size] which looks ACC Sing, Direct object... "Peace."

I can't for the life of me cobble this phrase into an intelligible sentence.
Any hints or tips would be greatly appreciated!

Thanks!

Posted: Thu Apr 08, 2004 5:03 am
by klewlis
I believe you already have it; you just don't know it.

The prophet speaks peace to the (other) prophet.

:)

Posted: Thu Apr 08, 2004 7:51 am
by anaballo
Thanks so much for the quick reply!

Posted: Thu Apr 08, 2004 6:54 pm
by Skylax
I guess εἰρήνην translates simply "shalom", thus "how do you do ?". :wink:

Posted: Thu Apr 08, 2004 7:31 pm
by klewlis
Skylax wrote:I guess εἰρήνην translates simply "shalom", thus "how do you do ?". :wink:
actually, I don't think that's what's implied. There is kind of a strange thing that goes on when they talk about prophets... it's more like "the message he gave was one about peace". It seems common for a prophet to "speak judgment" or "speak peace", etc.

Posted: Fri Apr 09, 2004 2:13 pm
by Skylax
Hello, klewlis !

A search on the site "The Unbound Bible" did not show any phrase such as [size=134]εἰρήνην λέγειν[/size]. Most passages show ordinary uses of [size=134]εἰρήνη[/size], such as "to make peace", "to give peace", "to go in peace",...

[size=134]προφητεύειν εἰς εἰρήνην[/size] (Jeremy 28:9, but 35:9 in the LXX) means "to prophesy peace".

We find also passages where [size=134]εἰρήνη[/size] makes up phrases meaning "to ask how somebody is doing", namely [size=134]ἐπερωτᾶν[/size] or [size=134]ἐρωτᾶν τινα εἰς εἰρήνην[/size] . Here, [size=134]εἰρήνη[/size] seems to denote the (hoped for) "fair state" of somebody or something :

1 Samuel 10:4 [size=134]καὶ ἐρωτήσουσί σε τὰ εἰς εἰρήνην καὶ δώσουσί σοι δύο ἀπαρχὰς ἄρτων[/size]
"They will ask you how you are doing and will give you two pieces of bread."

2 Samuel 11:7 [size=134]ἐπερώτησεν δαυιδ εἰς εἰρήνην ιωαβ καὶ εἰς εἰρήνην τοῦ λαοῦ καὶ εἰς εἰρήνην τοῦ πολέμου[/size] "David asked (him) for news of Joab and for news of the people and for news of the war."

[size=134]εἰς εἰρήνην τοῦ πολέμου[/size] : what a phrase !

Posted: Fri Apr 09, 2004 3:18 pm
by klewlis
Skylax wrote:Hello, klewlis !

A search on the site "The Unbound Bible" did not show any phrase such as [size=134]εἰρήνην λέγειν[/size]. Most passages show ordinary uses of [size=134]εἰρήνη[/size], such as "to make peace", "to give peace", "to go in peace",...

[size=134]προφητεύειν εἰς εἰρήνην[/size] (Jeremy 28:9, but 35:9 in the LXX) means "to prophesy peace".

We find also passages where [size=134]εἰρήνη[/size] makes up phrases meaning "to ask how somebody is doing", namely [size=134]ἐπερωτᾶν[/size] or [size=134]ἐρωτᾶν τινα εἰς εἰρήνην[/size] . Here, [size=134]εἰρήνη[/size] seems to denote the (hoped for) "fair state" of somebody or something :

1 Samuel 10:4 [size=134]καὶ ἐρωτήσουσί σε τὰ εἰς εἰρήνην καὶ δώσουσί σοι δύο ἀπαρχὰς ἄρτων[/size]
"They will ask you how you are doing and will give you two pieces of bread."

2 Samuel 11:7 [size=134]ἐπερώτησεν δαυιδ εἰς εἰρήνην ιωαβ καὶ εἰς εἰρήνην τοῦ λαοῦ καὶ εἰς εἰρήνην τοῦ πολέμου[/size] "David asked (him) for news of Joab and for news of the people and for news of the war."

[size=134]εἰς εἰρήνην τοῦ πολέμου[/size] : what a phrase !
hmmmm... apparently I need to investigate whence I got this notion. :)

Posted: Thu Apr 15, 2004 7:49 am
by Kopio
I think the most common greeting for Koine would be simply XAREIN....either XAREIN SOI, or XAREIN hUMIN.....that is "grace to you", or in Southern Greek "Grace to y'all" :lol:

Posted: Fri Apr 16, 2004 1:44 am
by mingshey
Skylax wrote: [size=134]εἰς εἰρήνην τοῦ πολέμου[/size] : what a phrase !
Yeah! :? :D :lol: :roll:

Tolstoy should have known this for his book "War and News", er, is it "War and Peace"?