Page 1 of 1

Working out the rusty hinges...

PostPosted: Thu Apr 08, 2004 4:54 am
by anaballo
Hello all,

I'm glad to have found this wonderful resource. As of late, I've rekindled my interest in Koine Greek, and have been going through an old textbook (An Introduction to New Testament Greek, Huber Drumwright) and was trying to work through an excersise which has stumped me. Here it is...

[face=spionic] profh/thj profh/th| le/gei ei)rh/nhn[/face]

I get that [face=spionic]profh/thj[/face] is Nom Sing. Subject. "Prophet."

The [face=spionic]profh/th|[/face] is Dativ... indirect object (I'm most unsure about this one). Also "prophet."

Of course, [face=spionic]le/gei[/face] is PresActInd 3rd Sing, the verb. "he speaks," or "he is speaking."

Then the [face=spionic]ei)rh/nhn[/face] which looks ACC Sing, Direct object... "Peace."

I can't for the life of me cobble this phrase into an intelligible sentence.
Any hints or tips would be greatly appreciated!

Thanks!

PostPosted: Thu Apr 08, 2004 5:03 am
by klewlis
I believe you already have it; you just don't know it.

The prophet speaks peace to the (other) prophet.

:)

PostPosted: Thu Apr 08, 2004 7:51 am
by anaballo
Thanks so much for the quick reply!

PostPosted: Thu Apr 08, 2004 6:54 pm
by Skylax
I guess [face=SPIonic]ei)rh/nhn[/face] translates simply "shalom", thus "how do you do ?". :wink:

PostPosted: Thu Apr 08, 2004 7:31 pm
by klewlis
Skylax wrote:I guess [face=SPIonic]ei)rh/nhn[/face] translates simply "shalom", thus "how do you do ?". :wink:


actually, I don't think that's what's implied. There is kind of a strange thing that goes on when they talk about prophets... it's more like "the message he gave was one about peace". It seems common for a prophet to "speak judgment" or "speak peace", etc.

PostPosted: Fri Apr 09, 2004 2:13 pm
by Skylax
Hello, klewlis !

A search on the site "The Unbound Bible" did not show any phrase such as [face=SPIonic]ei)rh/nhn le/gein[/face]. Most passages show ordinary uses of [face=SPIonic]ei)rh/nh[/face], such as "to make peace", "to give peace", "to go in peace",...

[face=SPIonic]profhteu/ein ei)j ei)rh/nhn[/face] (Jeremy 28:9, but 35:9 in the LXX) means "to prophesy peace".

We find also passages where [face=SPIonic]ei)rh/nh[/face] makes up phrases meaning "to ask how somebody is doing", namely [face=SPIonic]e)perwta=n[/face] or [face=SPIonic]e)rwta=n tina ei)j ei)rh/nhn[/face] . Here, [face=SPIonic]ei)rh/nh[/face] seems to denote the (hoped for) "fair state" of somebody or something :

1 Samuel 10:4 [face=SPIonic]kai\ e)rwth/sousi/ se ta\ ei)j ei)rh/nhn kai\ dw/sousi/ soi du/o a)parxa\j a)/rtwn[/face]
"They will ask you how you are doing and will give you two pieces of bread."

2 Samuel 11:7 [face=SPIonic]e)perw/thsen dauid ei)j ei)rh/nhn Iwab kai\ ei)j ei)rh/nhn tou= laou= kai\ ei)j ei)rh/nhn tou= pole/mou[/face] "David asked (him) for news of Joab and for news of the people and for news of the war."

[face=SPIonic]ei)j ei)rh/nhn tou= pole/mou[/face] : what a phrase !

PostPosted: Fri Apr 09, 2004 3:18 pm
by klewlis
Skylax wrote:Hello, klewlis !

A search on the site "The Unbound Bible" did not show any phrase such as [face=SPIonic]ei)rh/nhn le/gein[/face]. Most passages show ordinary uses of [face=SPIonic]ei)rh/nh[/face], such as "to make peace", "to give peace", "to go in peace",...

[face=SPIonic]profhteu/ein ei)j ei)rh/nhn[/face] (Jeremy 28:9, but 35:9 in the LXX) means "to prophesy peace".

We find also passages where [face=SPIonic]ei)rh/nh[/face] makes up phrases meaning "to ask how somebody is doing", namely [face=SPIonic]e)perwta=n[/face] or [face=SPIonic]e)rwta=n tina ei)j ei)rh/nhn[/face] . Here, [face=SPIonic]ei)rh/nh[/face] seems to denote the (hoped for) "fair state" of somebody or something :

1 Samuel 10:4 [face=SPIonic]kai\ e)rwth/sousi/ se ta\ ei)j ei)rh/nhn kai\ dw/sousi/ soi du/o a)parxa\j a)/rtwn[/face]
"They will ask you how you are doing and will give you two pieces of bread."

2 Samuel 11:7 [face=SPIonic]e)perw/thsen dauid ei)j ei)rh/nhn Iwab kai\ ei)j ei)rh/nhn tou= laou= kai\ ei)j ei)rh/nhn tou= pole/mou[/face] "David asked (him) for news of Joab and for news of the people and for news of the war."

[face=SPIonic]ei)j ei)rh/nhn tou= pole/mou[/face] : what a phrase !


hmmmm... apparently I need to investigate whence I got this notion. :)

PostPosted: Thu Apr 15, 2004 7:49 am
by Kopio
I think the most common greeting for Koine would be simply XAREIN....either XAREIN SOI, or XAREIN hUMIN.....that is "grace to you", or in Southern Greek "Grace to y'all" :lol:

PostPosted: Fri Apr 16, 2004 1:44 am
by mingshey
Skylax wrote:[face=SPIonic]ei)j ei)rh/nhn tou= pole/mou[/face] : what a phrase !


Yeah! :? :D :lol: :roll:

Tolstoy should have known this for his book "War and News", er, is it "War and Peace"?