John 15:12 and 13
Posted: Thu Apr 01, 2004 11:30 am
Ok, just two short questions...
'This is my mission, that you love each other like/because I loved you.'
Why did Saint Jerome translate it as like and not because?
and
No one has more love than this, so that anyone/someone sets his soul for his friends.
Why can't they just write proper Greek ? I know what it's suppose to be, but hina tis (+ conj.) doesn't sound very much like a relative clause to me.
I'm just confused with hina especially... my dictionary just says in the NT + conj. hina means 'so that'.
'This is my mission, that you love each other like/because I loved you.'
Why did Saint Jerome translate it as like and not because?
and
No one has more love than this, so that anyone/someone sets his soul for his friends.
Why can't they just write proper Greek ? I know what it's suppose to be, but hina tis (+ conj.) doesn't sound very much like a relative clause to me.
I'm just confused with hina especially... my dictionary just says in the NT + conj. hina means 'so that'.