[face=spionic] meizona tauthj agaphn oudeij exei [/face]
[face=spionic] ina tij thn yuxhn autou qhi uper twn filwn autou [/face]
"Greater love than to lay down his life for his friends no one has."
I took
[face=spionic]tauthj[/face] to be genitive comperationis, as it no one has greater love than this (love), because it's gen. and femininum (belonging to love). In your translation it's: no one has greater love than (and then basically the rest of the sentence as an object). After exei I would have expected a relative clause to define what exactly this love is ... but instead it’s hina tis... tis and oudeis are both nominatives but as they mean the exact opposite I’m quite sure they don’t belong together

, so tis must belong in a ‘hina clause’.
Thanks a lot for explaining hina, I think though (please correct me if you think I’m talking rubbish) that it’s hina of purpose here, but that it’s nearly impossible to translate that into English. I mean, this is one of the last things Jesus says to his disciples before the end.
But to make that purpose more obvious in English you need a relative clause or something else in English:
No one has greater love than this, who sets (lays down) his soul for his friends. Hope I’ve got it right now...
As the English translations often aren’t exact I took a look at the Latin one...
But in Latin it's:
maiorem hac dilectionem nemo habet
ut animam suam quis ponat pro amicis suis
which confused me because hac (the Greek
[face=spionic]tauthj[/face] ) is ablative Sg. fem. not genitive.
I’ve still not worked out why the Latin is ablative... but it makes me a bit uneasy about thinking that
[face=spionic]tauthj[/face] is genitivus comarationis. I thought that Latin used the genitive for comparing things, although in IE it's the ablative. I think I'll just ignore the Latin ...
