Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
It seems that the Septuagint uses Συριστί to refer to the Aramaic language whereas the NT uses Ἑβραϊστὶ to refer to both Aramaic and Hebrew, without distinction. Is there a reason why the NT does not use the word Συριστί?
οὐ γὰρ ἔκρινα τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον
non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum
- Textkit Neophyte
- Posts: 3
- Joined: Sun Oct 30, 2011 8:56 pm
Return to Koine and Biblical Greek
Who is online
Users browsing this forum: C. S. Bartholomew, polemistes and 15 guests