Acts:6-9 grammar help
Posted: Sat Feb 28, 2004 9:04 am
χαίρετε παῖδες,
Holy Zeus! It's around 4am Saturday morning here in Montreal -- bad case of insomnia induced by Greek Grammar stress! So please bare with me if I'm a little incorent.
I have some questions about sentence patterns -- i.e., subordinate participial clauses, etc. -- and just plain grammar. For instance,
Acts 1:6: οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ )ισραήλ;
Here we have two subordinate participial clauses: συνελθόντες and λέγοντες. Would the principal clause then be the entire verse οἱ μὲν...τῷ )ισραήλ or just the direct question: κύριε, εἰ ... τῷ )ισραήλ?
Acts 1:8: ... καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς why is the adjective ἐσχάτου in the neuter and not fem.?
Acts 1:9: καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη. I have here a genitive absolute subordinate participial clause: βλεπόντων αὐτῶν. Since the finite verb in the main clause is in the aorist and the participle is in the present, can I translate this as "And when He had said these things, as they were watching Him, He was raised up" ? Why is αὐτῶν genitive plural and not genitive singular since we are saying HIM and not Them?
Thanks a million,
PeterD
Holy Zeus! It's around 4am Saturday morning here in Montreal -- bad case of insomnia induced by Greek Grammar stress! So please bare with me if I'm a little incorent.
I have some questions about sentence patterns -- i.e., subordinate participial clauses, etc. -- and just plain grammar. For instance,
Acts 1:6: οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ )ισραήλ;
Here we have two subordinate participial clauses: συνελθόντες and λέγοντες. Would the principal clause then be the entire verse οἱ μὲν...τῷ )ισραήλ or just the direct question: κύριε, εἰ ... τῷ )ισραήλ?
Acts 1:8: ... καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς why is the adjective ἐσχάτου in the neuter and not fem.?
Acts 1:9: καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη. I have here a genitive absolute subordinate participial clause: βλεπόντων αὐτῶν. Since the finite verb in the main clause is in the aorist and the participle is in the present, can I translate this as "And when He had said these things, as they were watching Him, He was raised up" ? Why is αὐτῶν genitive plural and not genitive singular since we are saying HIM and not Them?
Thanks a million,
PeterD