Sorry I had not seen bert's and klewlis' fine replies before posting.
PeterD wrote:I have some questions about sentence patterns -- i.e., subordinate participial clauses, etc. -- and just plain grammar. For instance,
Acts 1:6: [face=SPIonic]Oi( me\n ou)=n sunelqo/ntej h)rw/twn au)to\n le/gontej, Ku/rie, ei) e)n tw=| xro/nw| tou/tw| a)pokaqista/neij th\n basilei/an tw=| )Israh/l;[/face]
Here we have two subordinate participial clauses: [face=SPIonic]sunelqo/ntej[/face] and [face=SPIonic]le/gontej.[/face] Would the principal clause then be the entire verse [face=SPIonic]Oi( me\n...tw=| )Israh/l[/face] or just the direct question: [face=SPIonic]Ku/rie, ei) ... tw=| )Israh/l[/face]?
I am afraid my parsing habits are not yours.
For me, a "clause" (in French "proposition") is made up of a subject and a verb (whatever the case of the subject), having a role AS A GROUP in the sentence. So I see [face=SPIonic]sunelqo/ntej[/face] as a participle in apposition to [face=SPIonic]oi([/face], the subject of the main verb [face=SPIonic]h)rw/twn[/face] and [face=SPIonic]le/gontej[/face] as a predicate of the same [face=SPIonic]oi([/face]. So, for me, the entire group [face=SPIonic]Oi( me\n ou)=n sunelqo/ntej h)rw/twn au)to\n le/gontej[/face] forms a clause introducing the direct discourse (which is not strictly speaking "subordinate"....)… if it is a direct discourse at all : yes, the vocative would denote a direct discourse but [face=SPIonic]ei)[/face] introduces an indirect question, so what ? In any case, I see two « clauses » in this sentence.
Acts 1:8: ... [face=SPIonic]kai\ e(/wj e)sxa/tou th=j gh=j[/face] why is the adjective [face=SPIonic]e)sxa/tou[/face] in the neuter and not fem.?
to\ e)/sxaton : the end (« the extreme thing »)
Acts 1:9: [face=SPIonic]kai\ tau=ta ei)pw\n blepo/ntwn au)tw=n e)ph/rqh[/face]. I have here a genitive absolute subordinate participial clause: [face=SPIonic]blepo/ntwn au)tw=n[/face]. Since the finite verb in the main clause is in the aorist and the participle is in the present, can I translate this as "And when He had said these things, as they were watching Him, He was raised up" ?
Yes, you can. It is right.
Why is [face=SPIonic]au)tw=n[/face] genitive plural and not genitive singular since we are saying HIM and not Them?
In your translation, [face=SPIonic]au)tw=n[/face] is translated by « they », it is the subject in the genitive of [face=SPIonic]blepo/ntwn[/face]. Him is added. The Greek expresses simply « as they were watching ».
[face=SPIonic]Xai=re kai\ su/, te/knon[/face]