Page 1 of 1

“Παύσονται” in 1Cor 13:8

Posted: Tue May 10, 2011 6:55 am
by learner2010
"Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει· εἴτε δὲ προφητεῖαι καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι παύσονται· εἴτε γνῶσις καταργηθήσεται."(1 Cor 13:8)
Is the verb “Παύσονται” a future tense middle voice verb or a middle deponent? Is there any difference in meaning?

Re: “Παύσονται” in 1Cor 13:8

Posted: Wed May 11, 2011 2:22 am
by Markos
Is the verb “Παύσονται” a future tense middle voice verb or a middle deponent?
It's a future middle. This verb is not deponent, with both the active and m/p found in all tenses.
Is there any difference in meaning?
If it were a deponent, it would presumably have active force. Here it clearly does not.

ερρωσο.

Re: “Παύσονται” in 1Cor 13:8

Posted: Sun May 15, 2011 1:16 pm
by jswilkmd
παύω in the active means "stop (someone or something)"; "cause to stop," "quiet," "relieve."

English examples would be "Somebody stop that car!" "I had to stop him from hurting someone," or that old line from the Bee Gees song, "How can you stop the sun from shining?" A New Testament example also involving γλῶσσα is 1 Peter 3:10, which reads: παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῠ, "must stop the tongue from saying an evil thing." Notice that "the tongue" here is in the accusative case--it's the direct object of the verb. Somebody else is stopping the tongue.

In the middle, it means "stop (oneself)," "cease (doing something)."

English examples would be "Stop hitting your sister!" "I had to stop eating sugar when I became diabetic," and "They tasted so good, I couldn't stop." Similarly, the example in 1 Cor 13:8 means "if there are tongues, they will stop." Notice that "tongues" here is in the nominative case--it's the subject of the verb. The tongues are stopping on their own. They aren't stopping something else, such as "If there are tongues, they will stop the sun from shining."