
"Should I stay or should I throw?"
uberdwayne wrote:Does this word have the same meaning in koine as it does in the other "dialects"?
Markos wrote:Forgot all the grammatical analysis. Just memorize this line. Sing it often. The syllables and accents line up with the original. Then, when you encounter ἂν, the meaning will go right to your head without even thinking about. Stop thinking ABOUT Greek. Use it.
Markos wrote:One line of the song is
ἢ ἂν μένω ἢ ἂν βάλλω;
"Should I stay or should I throw?"
One line of the song is
ἢ ἂν μένω ἢ ἂν βάλλω;
"Should I stay or should I throw?"
Can ἄν really have this meaning of "should"? That is, be equivalent to δεῖ με... But even if it is possible, they should be optatives. Or subjunctives without ἄν, which would have the right meaning. I agree that memorizing little snippets of Greek (or not so little snippets as well) is good, but they have to be good Greek, and I'm not sure that this sentence as stands is correct.
We have no eχamples in the N. T. of ἄν with the subj. in independent sentences
(but see κέ and the subj. in Homer). In subordinate clauses ἄν
is very common, though not necessary, as will be seen.3 (Cf.
discussion of εἰ, ὅστις.) But Jannaris gives instances of ἄν with
the subj. in principal clauses (futuristic) in Polybius, Philo, Plu-
tarch, Galen, etc. With the disappearance of the fut. ind., the
opt. and the imper., the subj. has the field as the "prospective
mood." It is found in the modern Greek as in τί νὰ γίνῃ (Thumb,
Handb., p. 126).
LSorenson wrote:Modus.Irrealis is having trouble giving the word ἄν a direct gloss.
I understand that problem -- but the song is meant to be sung in Greek, not translated back from Greek into English.
and I'm not sure that this sentence as stands is correct.
Markos wrote:I like the way you put it here. I'm never sure whether a sentence is "correct," because I don't know what "correct" means.
Whenever anyone uses Ancient Greek as a living language, I always give them the benefit the doubt. I've seen too many cases of someone claiming that this or that sentence is not "real" or "correct" Greek, only to find later that a similar usage does appear elsewhere in the extent sources. Greek is so varied, from Homer to LXX translationese to the creative grammar in the papyri to Demotic that there is almost no Greek that one could come up with that is not paralleled SOMEWHERE.
I think Louis' sentence, even if we have to give him some poetic license as a creative user of Greek (which is a good thing!) captures the essence of αν very well.
Analyzing Greek grammar is also fun and a little of it is necessary, but I don't think that is what Uberdwayne needs most right now to master Greek. He needs to make Greek part of his life. He needs to sing.
NateD26 wrote:Markos wrote:Forgot all the grammatical analysis. Just memorize this line. Sing it often. The syllables and accents line up with the original. Then, when you encounter ἂν, the meaning will go right to your head without even thinking about. Stop thinking ABOUT Greek. Use it.
That is quite not the right approach, though I guess I am not as experienced as others here to even make such a statement.
If I were to forget my English grammar (and bear in mind I am not a native English speaker, so it's not something that comes naturally to me)
I have studied in my life since 4th grade (these days they start on the 2nd), you wouldn't understand my reply, nor its gist. Immersion
without pre-knowledge of the grammar won't make anyone magically understand the meaning of a sentence and its constituent parts.
If that were indeed the case, I should have been an accomplished English writer and fluent speaker by now.
"Talking is not practicing. What does this mean? It means that if you want to improve your Spanish, it will not help you to speak Spanish out loud in the car as you drive to work in the morning. It will not help you to go to the bathroom, close the door and speak Spanish to the mirror. I used to think those things helped, now I think they don't."
Markos wrote:I think Krashen was right when he used to think that these things helped.

it adds the specifity of non-specifity
Return to Koine Greek And Mounce's Basics of Biblical Greek
Users browsing this forum: No registered users and 23 guests