I am studying Mounce's Basics of Biblical Greek.. I just found this greattreasures.com and we are going through the book of Romans at my church. So I figured i would start memorizing Romans and studying the greek.. I have some basic grammer and the alphabet down to were I can make my way through a verse, slowly but surely, and also with the help of the audio lessons on greattreasures it makes much easier with more difficult pronunciations. To my question:
In Romans 1 there is Paulos, duolos, Christeu, and Jesus ( with the eu ending).. So it says Paul servent Christ Jesus..
My question >>in English which is cut and dry; which would say Paul (A) servent (OF) Christ Jesus... What in the Koine greek mind would make them know that what was being said was Paul (A) servent (OF) Christ Jesus? When it literally says: "paul servent christ jesus... " I guess it just seems vague? Or maybe the greek dosn't necessarily use language like we do, which is clearly obvious. I am assuming that the case endings have alot to do with my misunderstandings.. and that these definite articles (which I think they are) are somehow built in to the case ending...
Some clarification would be much appreciated! Thank you!
