Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
Are there other examples for the RSV reading of τοσούτου as a story-telling generalisation or redactors choice to remove a specific detail from the narrative?
So far as I read them, neither BADG nor LSJ were written to address this point - whether it was a technique available to story tellers and editors to remove details that are not deemed relevant to the story.
Is the discourse-level usage marking the end of a section, ie. "that's all" mentioned explicitly in any of the lexica either?
Cassius Dio Cocceianus, Historiae Romana, 62b.13.1 wrote: καὶ τὰ μὲν Βρεττανικὰ ἐπὶ τοσοῦτον,
[There is a methodological flaw in slipping. Cutting up the text into the smallest intelligible context is going to lead to a understanding the text resembling a study of fruit that comes from a person studying fruit salad. The most obvious way that it manifests is in not noticing the vocabulary usage patterns within the dual speech-styles, and here now too when the discourse significance of words is not observed / recorded.]