Textkit Logo

The form ἐποῖκαν in The Chronicle of Morea

Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.

The form ἐποῖκαν in The Chronicle of Morea

Postby ἑκηβόλος » Tue Apr 17, 2018 4:54 am

In the Greek version of the the Chronicle of Morea, the form ἐποῖκαν shows up numerous times, for example in section '113.
Αὐτὸν καὶ μόνον πόλεμον ἐποῖκαν οἱ Ρωμαῖοι
εἰς τὸν καιρὸν ποῦ ἐκέρδισαν οἱ Φράγκοι τὸν Μορέαν.


Is there precedent in the Peloponnesian dialects of the classical era for the morphology of ἐποῖκαν? Or is it simply a later analogous development along the lines of ἔδωκαν?

cf. Section '14
τὴν δύναμίν τους τοῦ ἔδωκαν κ᾿ ὑπόσχεσιν τοῦ ἐποῖκαν,
τὸ ὅσον ποιήσῃ νὰ στερχτοῦν, νὰ τὸ ἔχουσιν πληρώνει.


At this stage of the language, or in this dialect region, was there an actual difference in meaning between this tense of ἐποῖκαν and the ἐποίησαν, which is found in say section '180?
κι ἀφότου εὐλογήθησαν κ᾿ ἐποίησαν τὴν χαράν τους,
τὰ κάτεργα τοῦ βασιλέως ἐστράφησαν στὴν Πόλιν.
I sang of the dancing stars,
I sang of the daedal Earth,
And of Heaven -- and the giant wars,
And Love, and Death, and Birth, --
(Shelley, Hymn of Pan)
User avatar
ἑκηβόλος
Textkit Enthusiast
 
Posts: 604
Joined: Wed Aug 07, 2013 10:19 am
Location: Nanchang, PRC

Re: The form ἐποῖκαν in The Chronicle of Morea

Postby Markos » Tue Apr 17, 2018 7:06 pm

ΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟΝ ΤΟΥ ΜΟΡΕΩΣ wrote:Αὐτὸν καὶ μόνον πόλεμον ἐποῖκαν οἱ Ρωμαῖοι...

ἐποίησαν + πεποιήκασιν --> ἐποῖκαν

πρβλ:
ΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟΝ ΤΟΥ ΜΟΡΕΩΣ wrote:οἵτινες ἐδουλεύασιν ἐκεῖ τὸν ἅγιον τάφον...

ἐδούλευσαν + δεδουλεύκασιν --> ἐδουλεύασιν

= ἡ δυσμορφολογία :lol:
οὐ μανθάνω γράφειν, ἀλλὰ γράφω τοῦ μαθεῖν.
Markos
Textkit Zealot
 
Posts: 2941
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado

Re: The form ἐποῖκαν in The Chronicle of Morea

Postby opoudjis » Wed Aug 15, 2018 4:12 pm

I never did reply to this, but the -k- aorist does turn out to be quite common in Modern Peloponnesian dialect, particularly Mani. Its origins are indeed analogical, and I'd have thought ἔδωκα a more plausible origin than πεποίηκα, because the perfect active died out so much earlier.

Early Modern Greek texts are astonishingly macaronic not only between archaic and vernacular morphology, but also between Modern dialects. (This is something that also occurs in much more recent Modern folk song, and has led Hans Eideneier to postulate a _Dichter-Koine_ for Early Modern Greek, a conventional bardic language that eclectically drew on various dialects.) There's no reason at all to assume a linguistic difference between ἐποῖκαν and ἐποίησαν.
User avatar
opoudjis
Textkit Neophyte
 
Posts: 91
Joined: Tue Oct 03, 2017 2:54 am


Return to Koine and Biblical and Medieval Greek