hOI in Iliad 1:104

Are you reading Homeric Greek? Whether you are a total beginner or an advanced Homerist, here you can meet kindred spirits. Besides Homer, use this board for all things early Greek poetry.
Post Reply
Bert
Textkit Zealot
Posts: 1889
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

hOI in Iliad 1:104

Post by Bert »

[size=150]πίμπλαντ’, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐίκτην[/size]. I am a little puzzled about οἱ. I can't see it belonging to anything except ὄσσε. However ὄσσε is dual and οἱ is plural.
Can someone help me out of my puzzlement?

Thank you.

annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

Post by annis »

That pesky homeric hoi.

This isn't the masculine plural demonstrative. Note the accent on the word before it: δέ οἱ. It's enclitic, and enclitic οἱ is the dative third person singular pronoun: "the eyes to him were like a blazing fire."

Here the dative is acting a bit like a possessive ("his eyes"), which I must say οἱ seems to do a lot.

Section 760 has some more of these forms.

In similar fashion beware of the third person possessive ἑός, ἑή, ἑόν: these can drop the epsilon and look like articles or relative pronouns.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

Emma_85
Global Moderator
Posts: 1564
Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
Location: London

Post by Emma_85 »

I can't work out how to translate hoi in this sentence (Odyssey ζ line 114):

ἀλλ’ ὅτε δὴ ἄρ’ ἔμελλε πάλιν οἰ=κόνδε νέεσθαι
ζεύξασ’ ἡμιόνους πτύξασά τε εἵματα καλά,
ἔνθ’ αὐ=τ’ ἄλλ’ ἐνόησε θεὰ γλαυκῶπις Α0θήνη,
ὡς ὀδυσεὺς ἔγροιτο, ἴδοι τ’ εὐώπιδα κούρην,
ἥ οἱ Φαιήκων ἀνδρῶν πόλιν ἡγήσαιτο.

But when in fact she was about to go home again,
having harnessed the mules and folded the beautiful clothes,
then the bright-eyed goddess Athena thought up this though,
so that Odysseus should awake, and he could see the beautiful maiden,
who by all her Paieken men is thought of as the first in town.

There are probably a few other mistakes I've made, but I really don't understand hoi. Possesive doesn't make much sense, but I have no idea how to translate it here otherwise. At first I thought it was demonstrative, but I couldn't get that to work either :cry: . Or all the men her men because she's a princess? :?
Can someone please tell me how to translate it here and why, I'm really confused now :( .

Skylax
Textkit Enthusiast
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium

Post by Skylax »

οἱ [for Ὀδυσσεῖ] Dative after ἡγήσαιτο meaning "should lead" :

"(the girl) that should lead him (dative) to (accusative without preposition) the city of the Phaeacians."

The passage in German from http://gutenberg.spiegel.de/homer/odyssee/odyss061.htm

"Aber da sie nunmehr sich rüstete, wieder zur Heimfahrt
Anzuspannen die Mäuler, und ihre Gewande zu falten;
Da ratschlagete Zeus' blauäugichte Tochter Athene,
Wie Odysseus erwachte, und sähe die liebliche Jungfrau,
Daß sie den Weg ihn führte zur Stadt der phäakischen Männer. "

Emma_85
Global Moderator
Posts: 1564
Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
Location: London

Post by Emma_85 »

Thanks Skylax!
I was a bit lost I'm afraid. My teacher thought we should be able to translate that sentence in 15 min., and most people in my class manged it in class, too. I was like one of the few who couldn't translate it that fast. So I looked at it again at home, but couldn't remember at all what the right translation was. Can't remember something I don't understand :cry: ...

Skylax
Textkit Enthusiast
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium

Post by Skylax »

15 MIN ! These German students shoot faster than their shadows ! Using what aids ? (I mean dictionaries, comments...). Didn't the teacher give some clues ?

Post Reply