Page 1 of 1

Lesson IV, Eng. to Gr. translation

Posted: Thu Dec 18, 2008 6:38 am
by PeterD
Thet have many plans, but (they are) cowardly (ones). [Words in parentheses are not to be translated.]

The first part of the sentence above is easy enough: πολλὰς βουλὰς ἔχουσιν. It's the second part that I'm not too sure. Because we are told not to translate the words in parentheses, should I treat it as a simple sentence instead of a compound sentence? Paul, in his answer key (www.greekgeek.org), has δὲ κακάς, btw.

Thanks.


p.s. This is my second go at Pharr. Last time I left off in Lesson 20. What happened? Life happened. Seriously, a beautiful baby girl! Anyway, it will be "steady as she goes" this time, and, hopefully, in a year's time, I will have completed this wonderful, yet rigorous, text.

Re: Lesson IV, Eng. to Gr. translation

Posted: Wed Dec 24, 2008 4:22 pm
by annis
PeterD wrote:Because we are told not to translate the words in parentheses, should I treat it as a simple sentence instead of a compound sentence? Paul, in his answer key (http://www.greekgeek.org), has δὲ κακάς, btw.
Treat it as a continuation, or clarification, of the first. I'd use κακὰς δέ.

Re: Lesson IV, Eng. to Gr. translation

Posted: Wed Dec 24, 2008 10:30 pm
by PeterD
Thank you, W. You're a scholar AND a gentleman.

Merry Christmas to you and everyone here at textkit.




p.s. What took you so long? I was beginning to worry. :)

Re: Lesson IV, Eng. to Gr. translation

Posted: Tue Mar 17, 2009 1:26 am
by jaihare
annis wrote:
PeterD wrote:Because we are told not to translate the words in parentheses, should I treat it as a simple sentence instead of a compound sentence? Paul, in his answer key (http://www.greekgeek.org), has δὲ κακάς, btw.
Treat it as a continuation, or clarification, of the first. I'd use κακὰς δέ.
I'm very excited that textkit has gone Unicode! This is my first post on the new forum. Kudos to the admins for the update. :)

Just wanted to comment to remind Peter that δέ is postpositive, which means it has to follow the first word of the sentence or clause that it is attached to. You will not find δὲ κακάς, but only κακὰς δέ, as annis stated. Remember "postpositive."

Best wishes,
Jason Hare

P.S. I'm about in the same place as you are in Pharr's book. I'd love to bounce things off of you. I took three years of κοινή in college, but I feel like this is going to be a real struggle. I don't have a lot of time, but I enjoy language study and would love to have someone to kinda bat things around with.

P.P.S. I didn't realize how out-of-date my reply was. If anyone else reads it and is working in this book, let me know please.