Lesson IV, Eng. to Gr. translation
Posted: Thu Dec 18, 2008 6:38 am
Thet have many plans, but (they are) cowardly (ones). [Words in parentheses are not to be translated.]
The first part of the sentence above is easy enough: πολλὰς βουλὰς ἔχουσιν. It's the second part that I'm not too sure. Because we are told not to translate the words in parentheses, should I treat it as a simple sentence instead of a compound sentence? Paul, in his answer key (www.greekgeek.org), has δὲ κακάς, btw.
Thanks.
p.s. This is my second go at Pharr. Last time I left off in Lesson 20. What happened? Life happened. Seriously, a beautiful baby girl! Anyway, it will be "steady as she goes" this time, and, hopefully, in a year's time, I will have completed this wonderful, yet rigorous, text.
The first part of the sentence above is easy enough: πολλὰς βουλὰς ἔχουσιν. It's the second part that I'm not too sure. Because we are told not to translate the words in parentheses, should I treat it as a simple sentence instead of a compound sentence? Paul, in his answer key (www.greekgeek.org), has δὲ κακάς, btw.
Thanks.
p.s. This is my second go at Pharr. Last time I left off in Lesson 20. What happened? Life happened. Seriously, a beautiful baby girl! Anyway, it will be "steady as she goes" this time, and, hopefully, in a year's time, I will have completed this wonderful, yet rigorous, text.