by JauneFlammee » Fri Oct 03, 2003 5:53 pm
I have a couple questions about this passage:<br /><br />(Caution: Spoilers for those who may want to read the Iliad and not know what happens in advance)<br /><br />The context: Aphrodite has just snatched Paris out of his one on one battle with Meneleaus where he was getting creamed. She drops him in his bedroom and goes to Helen and summons her to come to him and also says..<br /><br />392 .... ou)de/ ke fai/hs <br />393 a)ndri\ maxessa/menon to/n g' e)lqei=n, a)lla\ xoro\n de\ <br />394 e)/rxesq', h)e\ xoroi=o ne/on lh/gonta kaqi/zein. <br /><br />This whole thing seems to be rather cryptic but specifically.<br />[face=SPIonic]a)lla\ xoro\n de\ e)/rxesq' [/face]<br />The verb here seems to me to be 2nd plural middle indic, but the Loeb translation translates this clause as <br />'but rather he was going to the dance' <br />whereas it seems to me it should be<br /> ' but You(plural) go the dance' ?<br /><br />Also, in line 394. The loeb translation puts [face=SPIonic]neon[/face] with verb to end up with 'recently ceased'. However, it seems to belong to dance to me, ending up with something like 'ceasing the new dance'. How can you tell if is an adjective decribing the participle 'ceasing' or the noun 'dance'? <br /><br /><br />395 w(\s fa/to, th=| d' a)/ra qumo\n e)ni\ sth/qessin o)/rine: <br />396 kai/ r(' w(s ou)=n e)no/hse qea=s perikalle/a deirh\n <br />397 sth/qea/ q' i(mero/enta kai\ o)/mmata marmai/ronta, <br /><br />Is it just me .. or are there vaguely sexual overtones in the way Helen is looking at Aphrodite here? Do people always recognize Aphrodite by her beautiful neck, yearning breasts and flashing eyes? <br /><br />Thanks<br />