Textkit Logo

Pharr chapter 24 question

Are you reading Homeric Greek or studying Homeric Greek with Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners? Here's where you can meet other Homeric Greek learners. Use this board for all things Homeric Greek.

Pharr chapter 24 question

Postby megas_yiannakis » Fri Apr 27, 2007 11:43 am

Geia sas!

just having a bit of trouble translating thing sentice from english to greek:

First let us attack the mules and swift dogs, and then hurling biting darts upon themselves, let us shoot (them).

The translation i got was:

ΠÏ￾ώτον εποιχώμε(σ)θα ουÏ￾ήας και κÏ￾νας αÏ￾γοÏ￾Ï‚, έπειτα βάλλοντας εχεπευκέα βέλεα αυτοίσιν, βαλλώμε(σ)θα.

is that correct at all?... i would also like to point out that this translation took me a while... is that bad and should i consider a very strict revision of everything covered so far?

Thank you

Yiannis :D
megas_yiannakis
 

Re: Pharr chapter 24 question

Postby annis » Fri Apr 27, 2007 2:37 pm

I produced a translation of my own before taking a really close look at yours, just for comparison: Ï€Ï￾ῶτον μὲν á¼￾ποιχώμεθα οá½￾Ï￾ῆας καὶ á¼€Ï￾γοὺς κύνας, αá½￾τὰÏ￾ ἔπειτα βέλεα á¼￾χεπευκέα á¼￾φιέντες αá½￾τοῖσι βάλλωμεν.

I always stick very close to both the Iliad text and the Greek->English exercises when doing the English->greek. So I pulled in Ï€Ï￾ῶτον μέν and αá½￾τὰÏ￾ ἔπειτα straight from the Iliad, as well as the word choices, though I have mixed up the word order a bit.

megas_yiannakis wrote:The translation i got was:

ΠÏ￾ώτον εποιχώμε(σ)θα ουÏ￾ήας και κÏ￾νας αÏ￾γοÏ￾Ï‚, έπειτα βάλλοντας εχεπευκέα βέλεα αυτοίσιν, βαλλώμε(σ)θα.


Pretty good. Check the accenting on Ï€Ï￾ῶτον. Following the Iliad I used á¼￾φίημι for your first use of βάλλω, but using that form you should have βάλλοντες (nom.) not βάλλοντας (acc). For the imperative at the end, an active form is better than the middle.

i would also like to point out that this translation took me a while... is that bad and should i consider a very strict revision of everything covered so far?


Periodic revision is always good, but English->Greek is always the hardest part (or at least I expect it is for most people). When you find yourself completely unable to understand a new lesson, take it as a sign you're moving too quickly and go review.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
annis
Textkit Zealot
 
Posts: 3397
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA


Return to Homeric Greek and Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 11 guests