τεύχεα μέν οἱ κεῖται á¼Ï€á½¶ χθονὶ πουλυβοτείÏῃ,
Boise calls the dative oi( an ethical dative. Does it not make more sense as a dative of possesion?

Bert wrote:τεύχεα μέν οἱ κεῖται á¼Ï€á½¶ χθονὶ πουλυβοτείÏῃ,
Boise calls the dative oi( an ethical dative. Does it not make more sense as a dative of possesion?

Bert wrote:"His armour is laying on the rich soil"
If oi( is a dative of disadvantage then 'his' is not in the text but is assumed.

is; I took oi( as a datie of possession so that is why I translated it with 'his.' If it is actually a dative of advantage then oi( would be something like 'the armour was laying on the ground for him.' The armour could still be translated as his armour but only because it can be assumed from context, not because it is specified.If oi( is a dative of disadvantage then 'his' is not in the text but is assumed.
Bert wrote:The long and the short of it is; I can’t see how oi( in line 195 can be a dative of (dis)advantage nor an ethical dative.
What I meant byBert wrote:
If oi( is a dative of disadvantage then 'his' is not in the text but is assumed.
is; I took oi( as a datie of possession so that is why I translated it with 'his.' If it is actually a dative of advantage then oi( would be something like 'the armour was laying on the ground for him.'

Return to Homeric Greek and Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners