IreneY wrote:Well I know that Ï„Î¹Ï‚, Ï„Î¹Î½ÏŒÏ‚ is an enclitic but I can't for the life of me remember for sure if the definite article is one and this is the reason that Ï„Î¹Î½ÎÏ‚ lost its accent mark.
á½ is enclitic but Ï„á½·Î½ÎµÏ‚ (interogative) is not supposed to lose its accent.
perispomenon wrote: Pharr paragraph 554 lists the indefinite pronoun Ï„á½¶Ï‚, Ï„á½¶ as an enclitic, so that would explain it losing the accent. I didn't see Ï„Î¹Î½ÎµÏ‚ as an interrogative therefore, but as an indefinite pronoun.
Yes but my difficulty was in translating it as an indefinite and others seem to take it as an interogative.
perispomenon wrote:Not sure about how I would translate it exactly. Perhaps '(we don't know) which ones were the leaders and chiefs of the Danaans', so 'who were the leaders and chiefs of the Danaans'.
I was looking at another text where it says Î¿á¼µÏ„Î¹Î½ÎµÏ‚
instead of Î¿á¼µ Ï„Î¹Î½ÎµÏ‚
So I looked that up in Cunliffe and Middle Liddell. Guess what perispomenon, you hit the nail right on the head. It is like a relative pronoun with an indefinite force and it is often used in indirect questions.
So your translation would be the right one.
Looking at the other translations again I realize that they are not really translated with in interogative pronoun but with a relative pronoun.
I should have noticed the difference before but sometimes the obvious is overlooked.
Thanks you two for replying.