My answers to Schoder & Horrigan course, Lesson 111

Are you reading Homeric Greek? Whether you are a total beginner or an advanced Homerist, here you can meet kindred spirits. Besides Homer, use this board for all things early Greek poetry.
Post Reply
huilen
Textkit Member
Posts: 185
Joined: Thu Oct 17, 2013 10:19 pm
Location: Argentina

My answers to Schoder & Horrigan course, Lesson 111

Post by huilen »

Index of lessons

Lesson 111

Odyssey passage exercise:

#415 Κύκλωψ δὲ στενάχων τε καὶ ὠδίνων ὀδύνῃσι
#416 χερσὶ ψηλαφόων ἀπὸ μὲν λίθον εἷλε θυράων,
#417 αὐτὸς δ᾽ εἰνὶ θύρῃσι καθέζετο χεῖρε πετάσσας,
#418 εἴ τινά που μετ᾽ ὄεσσι λάβοι στείχοντα θύραζε·
#419 οὕτω γάρ πού μ᾽ ἤλπετ᾽ ἐνὶ φρεσὶ νήπιον εἶναι.
#420 αὐτὰρ ἐγὼ βούλευον, ὅπως ὄχ᾽ ἄριστα γένοιτο,
#421 εἴ τιν᾽ ἑταίροισιν θανάτου λύσιν ἠδ᾽ ἐμοὶ αὐτῷ
#422 εὑροίμην· πάντας δὲ δόλους καὶ μῆτιν ὕφαινον
#423 ὥς τε περὶ ψυχῆς· μέγα γὰρ κακὸν ἐγγύθεν ἦεν.

Scanned verses:

#415 Κῡκλω̄ψ| δε̄ στε̆νᾰ|χω̄ν τε̆ καῐ | ω̄δῑ|νω̄ν ο̆δῠ|νῃ̄σῐ
#416 χε̄ρσῑ | ψη̄λᾰφο̆|ω̄ν ᾰπο̆ | με̄ν λῐθο̆ν | εῑλε̆ θῠ|ρᾱω̄ν,
#417 αῡτο̄ς | δ᾽ εῑνῐ θῠ|ρῃ̄σῐ κᾰ|θε̄ζε̆το̆ | χεῑρε̆ πε̆|τᾱσσᾰς,
#418 εῑ τῐνᾰ | ποῡ με̆τ᾽ ο̆|ε̄σσῐ λᾰ|βοῑ στεῑ|χο̄ντᾰ θῠ|ρᾱζε̆·
#419 οῡτω̄ | γᾱρ ποῡ | μ᾽ η̄λπε̆τ᾽ ε̆|νῑ φρε̆σῐ | νη̄πῐο̆ν | εῑναῑ.
#420 αῡτᾰρ ε̆|γω̄ βοῡ|λεῡο̆ν, ο̄|πω̄ς ο̆χ᾽ ᾰ|ρῑστᾰ γε̆|νοῑτο̆,
#421 εῑ τῐν᾽ ε̆|ταῑροῑ|σῑν θᾰνᾰ|τοῡ λῠσῐν | η̄δ᾽ ε̆μοῐ | αῡτῷ̄
#422 εῡροῑ|μη̄ν· πᾱν|τᾱς δε̆ δο̆|λοῡς καῑ | μη̄τῐν ῠ|φαῑνο̆ν
#423 ω̄ς τε̆ πε̆|ρῑ ψῡ|χη̄ς· με̆γᾰ | γᾱρ κᾰκο̆ν | ε̄γγῠθε̆ν | η̄ε̆ν.

#415. καὶ is short because of the hiatus correption.
#415. Why is the second syllable of ὠδίνων long?

Translation:

And the Cyclops, groaning and being in agony by the pains, groping about with (his) hands, he picked up indeed the stone from the door, but sat himself at the door and spread out (lit: having spread out) (his) hands, in the hope that he could take anyone going out (lit: to the door) among the sheep: for no doubt in (his) heart he supposed me to be thus stupid. But I was planning in order that the best might happen, (to see) if I could find myself some means of escape from death for my comrades and for myself; and I was weaving all the trickeries and cunning, as it was for (my) life; for a great evil was near.

#418 εἰ...που = in the hope that.
#421 Ibid.
#423 περὶ + gen. = to denote the object about or for which one does something.

English to Greek exercises:

1. Lying in the dark cave, we saw him from close at hand lift the heavy stone from the door (pl.) and sit down where he hoped to seize us going past.

μίμνοι ἐν μελαίνῳ σπῆι, ἴδομεν μιν ἔγγυθεν ἀεῖραι ὄβριμον λίθον πρὸς θυρεοῦ καὶ καθίζειν τῇ λάβοι(*) ἡμέας παρέρχοντας.

(*) τῇ λάβοι: relative clause within indirect statement becomes optative in the past.

2. Those who die for the sake of (their) country will have great glory among the mortals as most brave.

κεῖνοι οἱ θνήσκωσι εἵνεκα πατρίδος ἕξουσι μεγάλην δόξαν μετὰ βροτοῖσιν ὡς ἀριστοί.(*)

(*) General purpose construction.

3. Whenever Polyphemus slept, he spread out his gigantic limbs among the sleeping flocks from one end of the cave to the other.

ὅτε Πολυφήμος εὕδε, πετάσσε ἑοὺς πελώριους μέλους μετὰ ὀΐεσσι εὕδοσι παρὰ ἔνος πείρατος ἄντρου πρὸς ἄλλο.
Last edited by huilen on Thu Nov 28, 2013 2:25 pm, edited 3 times in total.

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Answer key continuation of the S&H course, Lesson 111

Post by Qimmik »

αῡτᾰρ ε̆|γω̄ βοῠλε̆|ῡο̆ν, ο̆|πω̄ς ο̆χ᾽ ᾰ|ρῑστᾰ γε̆|νοῑτο̆,

βούλευον is scanned _ | _ v

Diphthongs are long.

Post Reply