My answers to Schoder & Horrigan course, Lesson 105

Are you reading Homeric Greek? Whether you are a total beginner or an advanced Homerist, here you can meet kindred spirits. Besides Homer, use this board for all things early Greek poetry.
Post Reply
huilen
Textkit Member
Posts: 185
Joined: Thu Oct 17, 2013 10:19 pm
Location: Argentina

My answers to Schoder & Horrigan course, Lesson 105

Post by huilen »

Lesson 105

Index of lessons

Odyssey passage exercise:

#232 ἦ, καὶ ἀνακλινθεὶς πέσεν ὕπτιος, αὐτὰρ ἔπειτα
#233 κεῖτ' ἀποδοχμώσας παχὺν αὐχένα, κὰδ' δέ μιν ὕπνος
#234 ᾕρει πανδαμάτωρ· φάρυγος δ' ἐξέσσυτο οἶνος
#235 ψωμοί τ' ἀνδρόμεοι· ὁ δ' ἐρεύγετο οἰνοβαρείων.
#236 καὶ τότ' ἐγὼ τὸν μοχλὸν ὑπὸ σποδοῦ ἤλασα πολλῆς,
#237 εἷος θερμαίνοιτο· ἔπεσσι δὲ πάντας ἑταῖρους
#238 θάρσυνον, μὴ τίς μοι ὑποδδείσας ἀναδύη.
#239 ἀλλ' ὅτε δὴ τάχ' ὁ μοχλὸς ἐλάϊνος ἐν πυρὶ μέλλεν
#240 ἄψασθαι, χλωρός περ ἐών, διεφαίνετο δ' αἰνῶς,
#241 καὶ τότ' ἐγὼν ἄσσον φέρον ἐκ πυρός, ἀμφὶ δ' ἑταῖροι
#242 ἵσταιτ'· αὐτὰρ θάρσος ἐνέπνευσεν μέγα δαίμων.

Scanned verses:

#232 η̄, καῐ ᾰνᾱκλῑνθεῑς πε̆σε̆ν ῡπτῐο̆ς, αῡτᾰρ ε̆πεῑτᾰ
#233 κεῑτ' ᾰπο̆δο̄χμω̄σᾱς πᾰχῠν αῡχε̆νᾰ, κᾱδ' δε̆ μῐν ῡπνο̆ς
#234 η̄ρεῑ πᾱνδᾰμᾰτω̄ρ· φᾰρῠγο̄ς δ' ε̄ξε̄σσῠτο̆ οῑνο̆ς
#235 ψω̄μοῑ τ' ᾱνδρο̆με̆οῑ· ο̆ δ' ε̆ρεῡγε̆το̆ οῑνο̆βᾰρεῑω̄ν.
#236 καῑ το̆τ' ε̆γω̄ το̆ν μο̆χλο̄ν ῠπο̆ σπο̄δοῡ η̄λᾰσᾰ πο̄λλη̄ς,
#237 εῑο̄ς θε̄ρμαῑνοῑτο̆· ε̆πε̄σσῐ δε̆ πᾱντᾰς ε̆ταῑροῡς
#238 θᾱρσῡνο̄ν, μη̄ τῑς μοῐ ῠπο̄δδεῑσᾱς ᾰνᾰδῡη̄.
#239 ᾱλλ' ο̆τε̆ δη̄ τᾰχ' ο̆ μο̄χλο̆ς ε̆λᾱϊ̆νο̆ς ε̄ν πῠρῐ με̄λλε̆ν
#240 ᾱψᾱσθαῑ, χλω̄ρο̄ς πε̆ρ ε̆ω̄ν, δῐε̆φαῑνε̆το̆ δ' αῑνω̄ς,
#241 καῑ το̆τ' ε̆γω̄ν ᾱσσο̄ν φε̆ρο̆ν ε̄κ πῠρο̆ς, ᾱμφῐ δ' ε̆ταῑροῑ
#242 ῑσταῑτ'· αῡτᾱρ θᾱρσο̆ς ε̆νε̄πνεῡσε̄ν με̆γᾰ δαῑμω̄ν.

#238. Why is the second syllable of θάρσυνον long?
#238. Why τίς instead of τις?
#239. Note the diaeresis on ἐλάϊνος.

Translation:

Thus he spoke, and he leaned (lit: having been leaned) and fell on his back, then he turned aside (lit: having turned aside) (his) thick neck and all-subduing sleep seized upon him. And the wine and the bits of human flesh (lit: human bits) rushed out; and he vomited being drunk. Then I drove the stake under the embers, until it should heat; and I encouraged all (my) comrades with words, lest anyone having grown fearful might flinch. But as soon as the olive-wood stake in the fire was about to catch fire, though being green, and glowed terribly, then I (drew) near carried (it) out of the fire, and (my) comrades stood around; and a divinity inspire great courage (to them/us).

#234. ᾕρει = αἵρεε (unaugmented and uncontracted)
#237. εἷος + opt: relating to an event future in relation to past time.

English to Greek exercises:

1. We quickly seized the stout stake and put in the fire until, about to catch fire, it should be able to destroy his big eye.

μάρψαμεν τάχα παχὺν μοχλὸν καὶ ἐπιθέμεν ἐν περὶ εἷος(*), μέλλων ἄψασθαι, δύναιτο ἀπολύσαι ἑὸν μέγα ὀφθαλμόν.

(*) εἷος + opt: relating to an event future in relation to past time.

2. Some divinity surely supplied spirit to my companions, lest they fear his mighty strength and leave me alone to fight with so a great man.

τις δείμων ἦ παρέσκε θυμόν ἐμοῖσι ἑτάροισι, μὴ δείσαντο ἑὸν ὄβριμον κράτος καὶ ἐάσειαν με οἶον μάχεσθαι οἵῳ μεγὰλῳ ἀνθρώπῳ.(*)

(*) Second purpose clause.

3. Shall we then love and reverence our neighbour if he is wise, but not if he is foolish; if he is of this country, but not if he is of another; if he is white of body, but not if he is black? That would not be just.

χρὴ ἡμέας φίλειν τε αἴσεσθαι τε ἡμέτερον πλησίον εἰ ᾖ σοφός, μὴ δὲ νήπιον· εἰ ᾖ τοῦδε πατρίδος, μὴ δ' ἕτερου· εἰ ᾖ λευκὸς σώματος, μὴ δὲ μέλας;(*) τὸ μὴ εἵη δίκαιος.(*)

(*) εἰ...ᾖ...μὴ: present general construction.
(*) μὴ εἵη: potential optative.

Post Reply