My answers to Schoder & Horrigan course, Lesson 104

Are you reading Homeric Greek? Whether you are a total beginner or an advanced Homerist, here you can meet kindred spirits. Besides Homer, use this board for all things early Greek poetry.
Post Reply
huilen
Textkit Member
Posts: 185
Joined: Thu Oct 17, 2013 10:19 pm
Location: Argentina

My answers to Schoder & Horrigan course, Lesson 104

Post by huilen »

Index of lessons

Lesson 104

Odyssey passage exercise:

#223 αὐτὰρ ἐπεὶ Κύκλωπα περὶ φρένας ἤλυθεν οἶνος,
#224 καὶ τότε δὴ μιν ἔπεσσι προσηύδων μειλιχίοσι·
#225 "Κύκλωψ εἰρωτᾷς μ' ὄνομα κλυτόν; αὐτὰρ ἐγώ τοι
#226 ἐξερέω· συ δέ μοι δὸς ξείνιον ὥς περ ὑπέστης.
#227 Oὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα· Οὔτιν δέ με Κικλήσκουσι
#228 μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδ' ἄλλοι πάντες ἑταῖροι."
#229 ὣς ἐφάμην, ὁ δὲ μ' αὐτίκ' ἀμείβετο νηλέϊ θυμῷ·
#230 "Οὔτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷσ' ἑταίροισι,
#231 τοὺς δ' ἄλλους πρόσθεν· τὸ δέ τοι ξεινήϊον ἔσται."

Scanned verses:

#223 αῡτᾰρ ε̆|πεῑ Κῡ|κλω̄πᾰ πε̆|ρῑ φρε̆νᾰς | η̄λῠθε̆ν | οῑνο̆ς,
#224 καῑ το̆τε̆ | δη̄ μῐν ε̆|πε̄σσῐ προ̆|σηῡδω̄ν | μεῑλῐχῐ|ο̄σῐ·
#225 "Κῡκλω̄ψ | εῑρω̄|τᾱͅς μ' ο̆νο̆|μᾱ κλῠτο̆ν; | αῡτᾰρ ε̆|γω̄ τοῑ
#226 ε̄ξε̆ρε̆|ω̄· σῠ δε̆ | μοῑ δο̄ς | ξεῑνῐο̆ν | ω̄ς πε̆ρ ῠ|πε̄στη̄ς.
#227 Oῡτῐς ε̆|μοῑ γ' ο̆νο̆|μᾱ· Οῡ|τῑν δε̆ με̆ | Κῑκλη̄σ|κοῡσῐ
#228 μη̄τη̄ρ | η̄δε̆ πᾰ|τη̄ρ η̄δ' | ᾱλλοῑ | πᾱντε̆ς ε̆|ταῑροῑ."
#229 ω̄ς ε̆φᾰ|μη̄ν, ο̆ δε̆ | μ' αῡτῐκ' ᾰ|μεῑβε̆το̆ | νη̄λεῑ | θῡμῳ̄·
#230 "Οῡτῐν ε̆|γω̄ πῠμᾰ|το̄ν ε̆δο̆|μαῑ με̆τᾰ | οῑσ' ε̆τᾰ|ροῑσῐ,
#231 τοῡς δ' ᾱλ|λοῡς προ̄|σθε̄ν· το̆ δε̆ | τοῑ ξεῑ|νη̄ϊ̆ο̆ν ε̄σταῑ."

#231 Note that there is a diaeresis on the penult vowel of ξεινήϊον.

Translation:

And when the wine surrounded (lit: come around) the Cyclops' senses, at that very time I,
addressing him with pleasing words (said to him): "Cyclops, are you asking my famous name?
I will tell you (it): but you give to me the guest gift just as you promised. Nobody is my
name; Nobody call me my mother and my father and all the other comrades." Thus I spoke,
and he replied quickly to me with pitiless heart: "I will eat Nobody last among the
comrades, (I will eat) them first: that certainly will be a guest gift."

#224. δή gives greater exactness to τότε, meaning "at the very time".
#226. περ adds force to ὣς, meaning "just as".
#227. ἐμοι...ὄνομα (ἐστιν): dative of posession.

English to greek exercises:

1. Would you (sg.) have given your true name to the monstrous Cyclops, knowing his
pitiless heart and what he deed before to every mortal whom he could seize?

δοίης(*) ἄν σὸν ἀληθέα ὄνομα πελωρίῳ Κύκλωπι, εἰδὼς ἑὸν νηλέα θυμὸν καὶ ὅττι ἔρξειεν(*) πάντι
βροτῷ ὁν μάρψειεν;

(*) δοίης: potential optative.
(*) ὅττι ἔρξειεν: indirect question in the past (past in the direct (τί ἔρξε) becomes aorist optative in the
indirect; the interrogative τί becomes the indefinite ος τι / ὅττι).

2. The stranger was stout and strong of body and wining speech (pl.), but none of us knew
if he were loyal or why he had come.

ξεῖνος ἦν παχὺς τε κρατερὸς τε σῶμα(*) καὶ μειλίοχος λόγους(*), αὐτὰρ οὐδεὶς ἡμέων ᾔδη εἰ εἶη(*)
ἐρίηρος ἤ τι ἤλυθοι.

(*) σῶμα, λόγους: accusatives of specification.
(*) εἰ εἴη: indirect question in the past (present in the direct (ἐσσί) becomes present
optative in the indirect).
(*) τι ἤλυθοι: indirect question in the past (past in the direct (τί ἔλυθες) becomes aorist optative
in the indirect).

3. With winning words I kept requesting the pitiless stranger to pity us, but ruthless of
heart he replied nothing.

μειλιχίοισι ἐπέεσσι αἰτέσκον(*) νηλεεὶ ξεῖνῳ ἐλεήσαι ἡμέας, ατὰρ ἑὸς σχέτλιος ἤτορ(*) οὐδὲν
ἀμείψατο.

(*) αἰτέσκον: frequentative αἰτέον.
(*) ἤτωρ: accusative of specification.

Post Reply