Index of lessons
Odyssey passage exercise:
#214 ὣς ἐφάμην, ὁ δὲ δέκτο καὶ ἔκπιεν· ἥσατο δ' αἰνῶς
#215 ἡδὺ πότον πίνων καὶ μ' ᾔτεε δεύτερον αὖτις·
#216 "δός μοι ἔτι πρόφρων καὶ μοι τεὸν οὔνομα εἰπὲ
#217 αὐτίκα νῦν, ἵνα τοι δῶ ξείνιον, ᾧ κε σὺ χαίρῃς.
#218 καὶ γὰρ Κυκλώπεσσι φέρει ξείδωρος ἄρουσα
#219 οἶνον ἐριστάφυλον, καὶ σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει·
#220 ἀλλὰ τόδ' ἀμβροσίης καὶ νέκταρος ἐστιν ἀπορρώξ."
#221 ὣς ἔφατ'· αὐτάρ οἱ αὖτις ἐγὼ πόρον αἴθοτα οἶνον·
#222 τρὶς μεν ἔδωκα φέρων, τρὶς δ' ἔκπιεν ἀφραδίῃσιν.
#214 ω̄ς ε̆φᾰμη̄ν, ο̆ δε̆ δε̄κτο̆ καῐ ε̄κπῐε̆ν· η̄σᾰτο̆ δ' αῑνω̄ς
#215 η̄δῠ πο̆το̄ν πῑνω̄ν καῑ μ' ῃ̄τε̆ε̆ δεῡτε̆ρο̆ν αῡτῐς·
#216 "δο̄ς μοῐ ε̆τῑ προ̄φρω̄ν καῑ μοῑ τε̆ο̆ν οῡνο̆μᾰ εῑπε̆
#217 αῡτῐκᾰ νῡν, ῐνᾰ τοῑ δω̄ ξεῑνῐŏν, ῳ̄ κε̆ σῠ χαῑρῃ̄ς.
#218 καῑ γᾱρ Κῡκλω̄πε̄σσῐ φε̆ρεῑ ξεῑδω̄ρο̆ς ᾰροῡσᾰ
#219 οῑνο̆ν ε̆ρῑστᾰφῠλο̄ν, καῑ σφῑν Δῐο̆ς ο̄μβρο̆ς ᾰε̄ξεῑ·
#220 ᾱλλᾰ το̆δ' ᾱμβρο̆σῐη̄ς καῑ νε̄κτᾰρο̆ς ε̄στῐν ᾰπο̄ρρω̄ξ."
#221 ω̄ς ε̆φᾰτ'· αῡτᾰρ οῐ αῡτῐς ε̆γω̄ πο̆ρο̆ν αῑθο̆τᾰ οῑνο̆ν·
#222 τρῑς με̆ν ε̆δω̄κᾰ φε̆ρω̄ν, τρῑς δ' ε̄κπῐε̆ν ᾱφρᾰδῐῃ̄σῐν.
#214. καὶ is short because of the correption.
#216. μοι, Ibid.
#221. οἱ, Ibid.
Thus I spoke, and he received (the wine) and drunk (it) off; and he was greatly pleased drinking the sweet drink and ask me (for it) a second time: "Give me more (lit: still) eagerly (lit: eager) and tell me your name quickly, in order that I may give to you a guest gift in which you may be pleased. For the fruitful soil brings to the Cyclops largeclustered wine, and the rain of Zeus increases (it) to them; but this (wine) is a sample of ambrosia and nectar. Thus he spoke; and I gave again to him sparkling wine; three times indeed I carried (lit: carrying) (the wine) and gave (it) to him, and three times he drunk (it) off by (his own) folly (lit: follies).
#215. ᾔτεε = αἰτεε (unaugmented); δεύτερον is an adverb here modifying αὖτις, with the meaning of "a second time".
#217. αὐτίκα is strengthened by νῦν.
English to Greek exercises:
1. Whenever we gave the Cyclops that strong dark wine, he took it eagerly and quickly drank it all.
ὅτε ἐδώκαμεν Κύκλωπι κεῖνο μέλανα κρατερὸν οἶνον, πρόφρων ἐλὰβε καὶ πάντα ἐπίε.(*)
2. Greatly pleased with my gift, he asked three times if I would give him the sweet wine again and tell him my name and from what place I had come.
αἰνῶς ἡσάμενος ἐμῷ δῶρῳ, τρὶς ᾕτησε εἰ πόροι(*) οἱ αὖτις τὸν γλυκὺν οἶνον καὶ φαῖη(*) ἐμὸν οὖνομα τε καὶ χῶρον πρὸς ὅττευ ἱκοίμην(*).
(*) εἰ πόροι...φαῖη: indirect question in the past (present in the past direct question becomes present optative in the indirect question).
(*) ὅττευ ἱκοίμην: indirect question in the past (past in the past direct question becomes aorist optative in the indirect question).
3. Nature is always laboring for our sake; the soil, the sun, the rain produce many foods which we may eat, and many other beautiful things exists in which we may rejoice.(*)
φύσις αἰεὶ πονέεται εἵνεκα ἡμέων· ἄρουρα τε καὶ ἠέλιος καὶ ὄμβρος φέρουσι πολλοὺς σίτους οὕς ἔδωμεν, καὶ πολλ' ἄλλα εἶσι οἵσι χείρωμεν.
(*) Primary purpose construction.