Index of lessons
Lesson 97
Odyssey passage exercise
Corrigendum: in line #172, "δὴ" should read "δ´".
#168 ἤμος δ´ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
#169 καὶ τότε πῦρ ἀνέκαιε καὶ ἤμελγε κλυτὰ μῆλα,
#170 πάντα κατὰ μοῖραν, καὶ ὑπ´ ἔμβρυον ἧκεν ἑκάστῃ.
#171 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σπεῦσε πονησάμενος τὰ ἃ ἔργα,
#172 σὺν δ´ ὅ γε δ´ αὖτε δύω μάρψας ὁπλίσσατο δεῖπνον.
#173 δειπνήσας δ´ ἄντρου ἐξήλασε πίονα μῆλα,
#174 ῥηϊδίως ἀφελὼν θυρεὸν μέγαν· αὐτὰρ ἔπειτα
#175 ἄψ ἐπέθηχ´, ὡς εἴ τε φαρέτρῃ τῶμ´ ἐπιθείη.
#176 πολλῇ δὲ ῥοίξῳ πρὸς ὄρος τρέπε πίονα μῆλα
#177 Κύκλωψ· αὐτὰρ ἐγὼ λιπόμην κακὰ βυσσοδομεύων,
#178 εἰ πως τεισαίμην, δοίη δὲ μοι εὖχος Ἀθήνη.
Scanned verses:
#168 η̄μο̄ς | δ´ η̄ρῐγε̆|νεῑᾰ φᾰ|νη̄ ρο̆δο̆|δᾱκτῠλο̆ς | Η̄ω̄ς,
#169 καῑ το̆τε̆ | πῡρ ᾰνε̆|καῑε̆ καῐ | η̄με̄λ|γε̄ κλῠτᾰ | μη̄λᾰ,
#170 πᾱντᾰ κᾰ|τᾱ μοῑ|ρᾱν, καῐ ῠ|π´ ε̄μβρῠο̆ν | η̄κε̆ν ε̆|κᾱστη̄.
#171 αῡτᾰρ ε̆|πεῑ δη̄ | σπεῡσε̆ πο̆|νη̄σᾰμε̆|νο̄ς τᾰ ᾰ | ε̄ργᾱ,
#172 συν δ´ ο γε δ´ αυτε δυω μαρψας οπλισσατο δειπνον.
#173 δεῑπνη̄|σᾱς δ´ ᾱν|τροῡ ε̄|ξη̄λᾰσε̆ | πῑο̆νᾰ | μη̄λᾰ,
#174 ρη̄ῐδῐ|ω̄ς ᾰφε̆|λω̄ν θῠρε̆|ο̄ν με̆γᾰν· | αῡτᾰρ ε̆|πεῑτᾰ
#175 ᾱψ ε̆πε̆|θη̄χ´, ω̄ς | εῑ τε̆ φᾰ|ρε̄τρη̄ | τω̄μ´ ε̆πῐ|θεῑη̄.
#176 πο̄λλη̄ | δε̄ ροῑ|ξω̄ προ̆ς ο̆|ρο̄ς τρε̆πε̆ | πῑο̆νᾰ | μη̄λᾰ
#177 Κῡκλω̄ψ· | αῡτᾰρ ε̆|γω̄ λῐπο̆|μη̄ν κᾰκᾰ | βῡσσο̆δο̆|μεῡω̄ν,
#178 εῑ πω̄ς | τεῑσαῑ|μη̄ν, δοῑ|η̄ δε̆ μοῐ | εῡχο̆ς Ᾰ|θη̄νη̄.
#169, καὶ is short because is a diphthong at the end of the foot before a vowel.
#170. Ibid.
#173. First syllable of ἐξήλασε is long by position because is followed by a double consonant.
#178. μοι, Ibid. #169.
Translation:
And when early-born, rosy-fingered Eos appeared, then he (the Cyclops) rekindled the fire and milked all in turn the excellent sheep, and put (her) young to each one. But after he had hastened to do his work he seized together two (of us) again and prepared his breakfast. So then, having taken (his) meal, he drove the fat sheep out of the cave, taking away easily the big door-stone; but then he put (it) back again, like if he had put the lid on the quiver. Then the Cyclops turned the fat sheep to the mountain with much whistling; and I was left planning secretly bad things, if somehow I could take vengance upon (him), and Athene give me a joyous triumph.
English to greek exercises:
1. He left us there in the cave, planning how we might punish the Cyclops and go back again to our ships; but how could we lift that mightly door-stone out of the way?
λίπεν ἡμέας τῇ ἐν σπῆι, μηδόμενους πῶς τιοίμεθα Κύκλωπα καὶ βαίνοιμεν ἄψ πρὸς ἡμέτερας νηὰς·* πῶς δ´ ἀείραιμεν ὄβριμον θυρεὸν ἐκ κέλευθου;
* πῶς τιοίμεθα...βαίνοιμεν: indirect question in the past (future in past direct question (πῶς τισόμεθα...βησομεν;) becomes present optative in past indirect question).
2. The monstruous shepherd was cruel and savage, yet he well knew how to lead his excellent flocks over the mountains, to some place where they might ind food.
πελώπιος ποιμὴν ἦν σχέτλιος τε ἄγριος τε, αὐτὰρ ᾔδη ἄγειν κλυτὰ μῆλα ὑπὲρ ὄρεας, πρὸς τινα χῶρον τῇ εὑρίσκοιεν* σῖτον.
* εὑρίσκοιεν: optative of expectation
3. Having drawn (aor.) my sharp sword easily from beside (my) thigh, I prepared destruction for the ruthless Cyclops, if somehow I might be able to kill him.
ἐρυσσάμενος ὀξὺ ξίφος ῥηϊδίως παρὰ μηροῦ, ὅπλισσα ὀλεθρὸν νηλεὶ Κύκλωπι, εἰ πως δυναίμην* κτεῖναι μιν.
* εἰ πως δυνησαίμην: indirect question in the past (future in past direct question (δυνήσομαι κτεῖναι μιν;) becomes present optative in past indirect question).