Question about Book 1, Line 20 of the Iliad

Are you reading Homeric Greek? Whether you are a total beginner or an advanced Homerist, here you can meet kindred spirits. Besides Homer, use this board for all things early Greek poetry.
Post Reply
jabloom99
Textkit Neophyte
Posts: 6
Joined: Sun Mar 13, 2011 12:29 am

Question about Book 1, Line 20 of the Iliad

Post by jabloom99 »

Pharr (and T.D. Seymour) give line 20 as:

παῖδα δ' ἐμοὶ λῦσαί τε φίλην, τά τ' ἄποινα δέχεσθαι

Other editions, however (such as the Loeb Classics version translated by Murray and Wyatt, as well as Homeri Opera, Vol. 1 translated by Munro and Allen) give line 20 as:

παῖδα δ᾽ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ᾽ ἄποινα δέχεσθαι,

My question is about what to make of "λῦσαί τε" as compared to "λύσαιτε".

On the one hand, either "λῦσαί" or "λύσαιτε" seem to work just fine - the infinitive as request/command and the second person plural active optative aorist have, as far as I can tell, virtually the same meaning in translation.

The problem I see with Pharr's version is the "τε" -- what does the "τε" mean if the passage reads "λῦσαί τε", as Pharr presents it?

[I also downloaded the digital image of the relevant page of the Venetus A manuscript, and it is somewhat difficult to tell whether there is a space between "λύσαι" and "τε", although the accent tracks the Loeb version.]

User avatar
Paul Derouda
Global Moderator
Posts: 2292
Joined: Fri Nov 05, 2010 9:39 pm

Re: Question about Book 1, Line 20 of the Iliad

Post by Paul Derouda »

λύσαιτε would be maybe slightly more polite than the infinitival imperative λῦσαί.

Note that Pharr has
παῖδα δ᾽ ἐμοὶ λῦσαί τε φίλην, τὰ τ᾽ ἄποινα δέχεσθαι

I.e., τὰ δ᾽ ἄποινα has been changed to τὰ τ᾽ ἄποινα. The two τε's makes "free my daughter" and "take the ransom" a sort of pair.

With δὲ, they are more sort of contrasted "free my daughter on the one hand, but take the ransom on the other hand". This is an exaggeration though, I translate like this to make my point. Actually I think the two different readings are so similar that they should probably translated exactly the same in English.

Markos
Textkit Zealot
Posts: 2966
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado
Contact:

Re: Question about Book 1, Line 20 of the Iliad

Post by Markos »

For what it is worth, the intralingual versions capture the sense of the first reading:
Psellos: τὴν προσφιλῆ δέ μοι θυγατέρα λυτρώσασθε, τὰ δὲ δῶρα δέξασθε...

Gaza: ἐμοὶ δὲ ἀπολύσατε τὴν προσφιλῆ θυγατέρα, καὶ τὰ λύτρα δέξασθε...

Loukanis: τὴν ἐμὴν θυγατέρα, τὴν πολλά μου ποθουμένην, πρὸς ἐμὲ τὴν ἀποδῶτε, τὰ δὲ δῶρα τὰ κομίζω δέξεσθέ τα κατὰ χάριν...

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Question about Book 1, Line 20 of the Iliad

Post by Qimmik »

λῦσαί τε is a variant reading that appears in a few of the medieval manuscripts, including the Townleyan ms. in the British Museum, dated 1059 (according to West's apparatus, it's either a correction of or is corrected by the other reading--he can't tell which), and, according to Eustathius, the 11th c. bishop of Thessalonica who wrote enormous commentaries on the Iliad and the Odyssey, was the reading preferred by Apion and Herodorus, two ancient scholars in the Alexandrian tradition.

λύσαιτε is the reading of the rest of the sources.

Post Reply