Odyssey 9.289-290, the most charming passage in Homer... (The Cyclops eating Odysseus' men)
σὺν δὲ δύω μάρψας ὥς τε σκύλακας ποτὶ γαίῃ
κόπτ': ἐκ δ' ἐγκέφαλος χαμάδις ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν.
κόπτ' is imperfect (i.e. not an aorist) - should we interprete this as a repetitive action, "he hammered them against the ground like puppies"? The translations I looked seem to interprete this as single strike, but wouldn't that rather take an aorist? 'Hammered' is more vivid and a lot more gruesome, are they just playing down the violence to make Homer nicer?