IreneY wrote:In the first lines what he says is (I think; and my Homeric Greek is rather rusty mind you) that they should return home after roving, if they are to avoid death etc (as you wrote).
In the last line I think they are going to ask Apollo to take the plague from them
Hu wrote:The wording of á½Ï„Î¹ Ï„ÏŒÏƒÏƒÎ¿Î½ ÎµÏ‡ÏŽÏƒÎ±Ï„Î¿ Î¦Î¿á¿–Î²Î¿Ï‚ Î‘Ï€ÏŒÎ»Î»Ï‰Î½ also confused me, not just because it's object-verb-subject, but because I as an English speaker expect a preposition there. I have, though, learned from my studies how Greek and Latin (Sanskrit as well) often do without prepositions where we use them.
modus.irrealis wrote:About the ending lines, notice that the object of Î²Î¿ÏÎ»ÎµÏ„Î±Î¹ is Î±Ï€Î¿ Î±Î¼á¿¦Î½Î±Î¹ while your translation suggests that it's Î±Î½Ï„Î¹Î¬ÏƒÎ±Ï‚. I also at first understood "us" as the object of Î±Î¼á¿¦Î½Î±Î¹ but grammatically it has to be Î»Î¿Î¹Î³á½€Î½, so I read it as "whether he, having partaken of the savour of unblemished lambs and goats, might somehow wish to ward off ruin for us." Also, I've always understood Ï„ÎÎ»ÎµÎ¹Î¿Ï‚ as perfect rather than mature.
Users browsing this forum: No registered users and 19 guests