Page 1 of 1

Iliad 2:207

Posted: Sat Jul 02, 2005 4:35 pm
by Bert
[size=150](\ως ὅγε κοιρανέων δίεπε στρατόν;[/size]

The translations I used to check my word have something like; 'Thus he masterfully went through the host.'
I took the participle to go with o(/ge to mean something like; 'the ruling one.'
How does this participle get to act as an adverb?

Posted: Sat Jul 02, 2005 7:08 pm
by Paul
Hi,

Translated more literally the participle says 'acting as ruler', 'lording it'.

Your translator is taking it as a circumstantial participle that provides an attendant condition, here a manner, of the main verb. This seems quite normal to me.

Cordially,

Paul