Textkit Logo

Iliad 2:200-201

Are you reading Homeric Greek or studying Homeric Greek with Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners? Here's where you can meet other Homeric Greek learners. Use this board for all things Homeric Greek.

Iliad 2:200-201

Postby Bert » Sat Jul 02, 2005 4:18 pm

[face=SPIonic] a)/llwn mu=qon a)/koue*,
oi(\ se/o* fe/rteroi*/ ei)si,
[/face]

I don't understand how the translations (on Perseus) I checked come up with; 'listen to the word of others who are better than you.'
I came up with; 'listen to the word of others, they are better than you.'
In order for it to mean listen to those who are better than you [face=SPIonic]oi(\ fe/rteroi [/face]would have to be in the dative. (or accusative -> obey others etc.)
Bert
Textkit Zealot
 
Posts: 1890
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Postby Paul » Sat Jul 02, 2005 6:30 pm

Hi Bert,

I think your translation is right. The 'relative' clause is added as a reason why the soldier should listen: "because they are better than you".

Cordially,

Paul
User avatar
Paul
Textkit Zealot
 
Posts: 701
Joined: Sun Jun 15, 2003 4:47 pm
Location: New York

Postby Bert » Sat Jul 02, 2005 7:07 pm

Of course. It makes good sense now. I did not view oi(/ as a relative pronoun but simply as 'they'
(I knew I could count on you.)
Thanks.
Bert
Textkit Zealot
 
Posts: 1890
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada


Return to Homeric Greek and Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests