Page 1 of 1

Paragraph 21 #7

Posted: Wed Apr 06, 2005 1:13 am
by Timotheus
the 'kai' does not translate well.

it is better "we have many 'good, noble, beautiful...' plans."

should this concern me?

Posted: Wed Apr 06, 2005 1:20 am
by Kasper
The thing about foreign languages is that they don't usually translate word for word into another language. Be flexible mate!

"We have many and good plans."

That works doesn't it? They are both many and good.

"kai" means a range of words: and, both, too, also, even, etc.

Posted: Wed Apr 06, 2005 2:05 am
by Timotheus
thanks :D

Re: Paragraph 21 #7

Posted: Wed Apr 06, 2005 12:36 pm
by annis
Timotheus wrote:the 'kai' does not translate well.
When you use two adjectives to modify a single noun, Greek uses καί, but English, and plenty of other languages, are happy just to string the adjectives along.

Homer, of course, gets special license, so sometimes has two adjectives without καί.

Re: Paragraph 21 #7

Posted: Wed Apr 06, 2005 10:44 pm
by Kasper
annis wrote:
Timotheus wrote:the 'kai' does not translate well.
When you use two adjectives to modify a single noun, Greek uses καί, but English, and plenty of other languages, are happy just to string the adjectives along.

Homer, of course, gets special license, so sometimes has two adjectives without καί.
If you'd write ancient greek like Homer (ie. no augment, adjectives, etc.) you'd fail your exam. :?

Re: Paragraph 21 #7

Posted: Sat Apr 09, 2005 9:45 pm
by Bombichka
Kasper wrote:If you'd write ancient greek like Homer (ie. no augment, adjectives, etc.) you'd fail your exam. :?
It depends on what kind of Greek is your exam based upon :wink: