Page 1 of 1

Pharr: Lesson 17, E - G Exercises

Posted: Sun Sep 12, 2004 1:31 pm
by PeterD
Hi,

Would someone be so kind to check the following English to Greek translation exercises? Thank you.
  • 1. The gods who have Olympian homes will grant to the sons of Atreus and the other well-greaved Achaeans to sack utterly the city of Priam.

    θεοὶ ἔχοντες )ολύμπια δώματα διδώσουσιν )ατρεΐδῃς καὶ ἄλλοισιν ἐϋκνημίδεσσιν )αχαιοῖσιν ἐκπέρσαι πόλιν πριάμοιο.

    2. When they sacked the city of Priam, they returned happily home.

    ἐκπέρσαντες πόλιν πριάμοιο, ἵκοντο εὖ οἴκαδε.

    3.They accepted the shinning ransoms and freed the darling daughter of the priest Chryses.

    ἐδέξαντο ἀγλὰ’ ἄποινα καὶ ἀπέλυσαν θύγατρα φίλην ἀρητῆρος χρύσαο.

    4.We reverenced the free-shooter Apollo, son of Leto and Zeus, and escaped.

    ἁζόμεθα ἑκηβόλον )απόλλωνα λητοῦς καὶ διὸς υἰὸς καὶ ἀπελύσαμεν.

    5. Will the son of Atreus accept the shinning ransoms?

    δέξεται )ατρε+/δης ἀγλὰ’ ἄποινα;

    6.The child of the priest was freed when he gave many shinning ransoms, which the two sons of Atreus accepted.

    παῖς ἀρητῆρος ἀπελύθη δοὺς πολλὰ ἀγλὰ’ ἄποινα, ἃ )ατρεΐδα (δύο) ἐδέξαντο.
~PeterD

Re: Pharr: Lesson 17, E - G Exercises

Posted: Sun Sep 12, 2004 7:32 pm
by annis
PeterD wrote:1. θεοὶ ἔχοντες )ολύμπια δώματα [u]διδώσουσιν[/u] )ατρεΐδῃς καὶ ἄλλοισιν ἐϋκνημίδεσσιν )αχαιοῖσιν ἐκπέρσαι πόλιν πριάμοιο.
The future of the -μι verbs doesn't have the reduplication, so δώσουσιν.
3.ἐδέξαντο [u]ἀγλὰ’[/u] ἄποινα καὶ ἀπέλυσαν θύγατρα φίλην ἀρητῆρος χρύσαο.
When a word other than a preposition is accented on the final syllable, and that final syllable is elided, the accent recesses, as you've done here, but remains acute, not grave (583.). This occurs again in 5 and 6.
4.[u]ἁζόμεθα[/u] ἑκηβόλον )απόλλωνα λητοῦς καὶ διὸς υἰὸς καὶ [u]ἀπελύσαμεν[/u].
No augment for "reverence"? Homer can do this, but in prose exercises it might be best to use the augment.

"Escape" is better ἐφύγομεν.
6.παῖς ἀρητῆρος ἀπελύθη δοὺς πολλὰ ἀγλὰ’ ἄποινα, ἃ )ατρεΐδα (δύο) ἐδέξαντο.
Aww. You passed up a chance for a dual verb when you used a dual subject. (This is not incorrect, of course. Homer mixes and matches duals and plurals as he sees fit.)

Posted: Sun Sep 12, 2004 8:22 pm
by PeterD
Thank you very much, William. All I can say is that it's not wise to stay up too late doing Greek work -- Greek requires a fresh and alert mind. I shall make the corrections forthwith.

Again, thank you.

~PeterD