Paul wrote:Hey Lex,
Comparing against my dusty Pharr notes, here's my take on it.
Greek to English
1. OK. Maybe 'of those/these gods' rather than 'of the gods'.
You're right. That's what I get for starting with Attic, then switching to Epic.
Paul wrote:3. OK. [face=SPIonic]e)/teuxe [/face] is an imperfect (past progressive) and so could also be rendered 'was making'.
Hmmm... thanks for reminding me. Pharr seems to use the simple past tense for Lesson IX, even though he hasn't presented aorists yet, so I guess I got caught up in that pattern. I should probably use "was x-ing" for imperfect verbs, just to remind myself of the difference.
Paul wrote:7. I'm not sure about '(are)'. I translate: "Who tells these your evil deeds to Priam?".
I was very unsure about that one. I was thinking that somebody was accusing Priam of evil deeds, and another person was wondering who would dare say such a thing.
Paul wrote:9. 'for Priam' rather than 'of Priam'
Doh! I'm still not used to thinking in inflections.
Paul wrote:English to Greek
Perhaps use [face=SPIonic]e)fe/rei[/face] (bear, carry, bring) instead of [face=SPIonic]e)/pempe[/face] (send, conduct, escort)
Paul wrote:Also I don't think use of
dative [face=SPIonic]oi)=kw| kalw=| [/face] is correct. If you intend to convey motion toward a place, e.g., "to the home of Priam", then use the accusative either
by itself or with a preposition like [face=SPIonic]e)ij[/face]. The dative, as rendered by english to/for, indicates advantage, benefit, interest - the typical indirect object meanings.
Had the english sentence read "...for the beautiful home of Priam", then use of dative would be correct.
Yikes. I really screwed that one up. I should have known better. This is why I still need feedback!
Thanks for all the help. I really appreciate it.
I, Lex Llama, super genius, will one day rule this planet! And then you'll rue the day you messed with me, you damned dirty apes!