Textkit Logo

Translation help needed for Iliad

Are you reading Homeric Greek or studying Homeric Greek with Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners? Here's where you can meet other Homeric Greek learners. Use this board for all things Homeric Greek.

Translation help needed for Iliad

Postby Ahab » Thu Aug 11, 2011 4:36 pm

Apologies for not including the accents and breathings for the greek text, but I wrote this on my ipad and have not yet found an app that will let me type ancient greek on it.

I have need of translation help for line 97 from book one of the Iliad:

The Monroe and Allen OCT text has this:
ουδ᾽ ο γε πριν Δαναοισιν αεικεα λοιγον απωσει

A literal translation of this seems pretty straightfoward:

"and he (Apollo) will not yet push away grievous destruction from the Danaans"

or as Lattimore puts it:
"nor sooner thrust back the shameful plague from the Danaans"


West and van Thiel prefer this alternate in their editions:

ουδ᾽ ο γε πριν λοιμοιο βαρειας χειρας αφεξει


Is this how it should be translated:

"and he (Apollo) will not yet take off his heavy hands from the plague" ?

That seems a rather crude way of saying that he will not yet stop the plague.
"In no scholarly discipline is untidiness more out of place than in grammar."
J. Wackernagal
Ahab
Textkit Neophyte
 
Posts: 53
Joined: Sun May 08, 2011 2:22 pm

Re: Translation help needed for Iliad

Postby Markos » Sun Aug 14, 2011 3:02 pm

Ahab wrote

West and van Thiel prefer this alternate in their editions:

ουδ᾽ ο γε πριν λοιμοιο βαρειας χειρας αφεξει


Is this how it should be translated:

"and he (Apollo) will not yet take off his heavy hands from the plague" ?

That seems a rather crude way of saying that he will not yet stop the plague.


Hi, Ahab,

ἐφίημι χεῖράς τινι is a standard Homeric idiom for "attack," (e.g. Od. 20:29) so ἀπέχω χεῖράς τινος makes sense as "desist from attacking."

{Ahab ἔγραψε

West and van Thiel prefer this alternate in their editions:

ουδ᾽ ο γε πριν λοιμοιο βαρειας χειρας αφεξει


Is this how it should be translated:

"and he (Apollo) will not yet take off his heavy hands from the plague" ?

That seems a rather crude way of saying that he will not yet stop the plague.


χαῖρε Ahab,

τὸ "ἐφίημι χεῖράς τινι" ἐστιν ἰδίωμα τοῦ Ὁμήρου. ἰδὲ Οδ. 20:29. τοῦτο δὲ σημαίνει το "ἐπιτίθεμαι." τὸ οὖν "ἀπέχω χεῖράς τινος" σημαίνει τὸ "παύω τὴν ἐπίθεσιν." }
I am writing in Ancient Greek not because I know Greek well, but because I hope that it will improve my fluency in reading. I got the idea for this from Adrianus over on the Latin forum here at Textkit.
Markos
Textkit Zealot
 
Posts: 1359
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado

Re: Translation help needed for Iliad

Postby Ahab » Mon Aug 15, 2011 4:17 am

Thanks much for the info, Markos. It was very helpful.
"In no scholarly discipline is untidiness more out of place than in grammar."
J. Wackernagal
Ahab
Textkit Neophyte
 
Posts: 53
Joined: Sun May 08, 2011 2:22 pm


Return to Homeric Greek and Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests