Scribo wrote:That...is...so....brilliant. I know if I buy them now though my current work will go neglected and I'll just devour them. If I buy via Lulu can I change the covers btw?
bedwere wrote:Scribo wrote:That...is...so....brilliant. I know if I buy them now though my current work will go neglected and I'll just devour them. If I buy via Lulu can I change the covers btw?
Thanks! Sorry that you don't like the covers. I think you have two options:
1) Cover the books with a cover of your own (see here, for example).
2) Download the pdf files (Vol. 1, Vol. 2), and make your own edition.
Gaza 16:180: ὁ ἐκ νομιζομένης παρθένου τεχθείς.
Scribo: I know if I buy them now though my current work will go neglected and I'll just devour them.
bedwere wrote:Apparently there are too many transparencies in the pdf files. I'm preparing new revisions. Stay tuned.
Speaking of not being able to imagine reading Homer any other way, this isn't really relevant to the current post, but I've been using this lately: http://books.google.com/books/about/Hom ... EAAAAAYAAJ
My Greek is not good enough to read Homer with Attic paraphrase, but my Latin is very good. For people in that position this edition is wonderful. The Latin gloss helps to understand the Greek quickly without ever making that mental transition to English. If I have to occasionally mentally translate from Greek into Latin, I figure that can only help my Latin.
I'll put some excerpts up in a few weeks from an article I'm writing on translation/interpretation of Homer in the ancient world, this thread sort of made me go back to it.
Markos wrote:Scribo promised:I'll put some excerpts up in a few weeks from an article I'm writing on translation/interpretation of Homer in the ancient world, this thread sort of made me go back to it.
I will look forward to this. Any information you can gather on Gaza will be appreciated. I would really like to know why he wrote his paraphrase, who read it and why? I would like to know if he used Psellos directly and what were his other sources? What was his spoken language like? Heck, I would even like to know stuff that I doubt we can ever know, how long did it take him to write it, how was it received, did he enjoy the process or did it become tedious? Who paid him to write it, and were they happy with the result?
Above all, although you may not be addressing this in your article, I would like to know why Gaza did not catch on. How come everyone has heard of Cunliffe and Monroe and Leaf, and now Steadman, but no one uses Gaza to learn Homeric Greek? What happened to the seemingly-at-one-time flourishing tradition of reading, to say nothing of writing, pedagogical paraphrases?
For those who are interested, I have prepared letter-size (8.5" wide x 11" tall) editions of the two volumes:
Iliad with Paraphrase of Theodorus Gaza (Tome I and II)
Iliad with Paraphrase of Theodorus Gaza (Tome III and IV)
Iliad 1:348-9: ...ἕζετο...
θῖν' ἐφ' ἁλὸς πολιῆς, ὁρόων ἐπὶ οἴνοπα πόντον.
...he sat down on the shore of the gray sea, looking out at the wine-faced (i.e. dark) ocean.
Gaza 1:348-9: ...ἐκαθέζετο παρὰ τὸν αἰγιαλὸν τῆς θαλάσσης τῆς λευκῆς ὁρῶν ἐπὶ τὸν μέλανα πόντον.
...he sat down on the shore of the WHITE sea, looking out at the BLACK ocean.
And colours - it's little appreciated how languages divide up the visible spectum of light in their own way - our red orange yellow etc is of course completely arbitrary- the spectrum is a continuum. The Greeks had very few real colour-words- Homer's "wine-looking, wine-faced" sea is a typical circumlocution (if it in fact means that - the traditional "wine-dark" is a romantic suggestion).
Iliad 2:1-4:ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ
εὗδον παννύχιοι, Δία δ᾽ οὐκ ἔχε νήδυμος ὕπνος,
ἀλλ᾽ ὅ γε μερμήριζε κατὰ φρένα ὡς Ἀχιλῆα
τιμήσῃ, ὀλέσῃ δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.
Gaza 2:1-4: οἱ μὲν δή ἄλλοι θεοί τε, καὶ οἱ ἄνδρες, οἱ ἐφ' ἵππων ὁπλίται, διὰ πάσης τῆς νυκτὸς ὕπνωττον. τὸν Δία δὲ οὐ κατεῖχεν ὕπνος ἡδῦς, ἀλλ' ἐφρόντιζεν οὗτος κατὰ τὸν ἑαυτοῦ λογισμὸν, πῶς ἂν τὸν Ἀχιλλέα τιμήσῃ, ἀπολέσῃ δὲ πολλοὺς ἐπὶ ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων.
Doukas 2:1-4: οἱ μὲν οὖν ἄλλοι θεοί τε καὶ ἄνδρες ἐκοιμῶντοι παννύχιοι. Ζεὺς δὲ σκοπούμενος ὅπως τιμήσει μὲν Ἀχιλλέα, ἀπολέσει δὲ πολλοὺς τῶν Ἑλλήνων, οὖκ εἶχεν ὕπνου μεταλαγχάνειν.
Iliad 2:12: νῦν γάρ κεν ἕλοι πόλιν εὐρυάγυιαν
Iliad 2:29: νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν
Doukas 2:12: ῥᾷστα γὰρ νῦν αὐτῶν ἐξαιρήσειν τὴν πόλιν.
Doukas 2:29: ἐλπὶς γάρ σε νῦν μάλισθ' ὕπεστιν οὐ σμικρὰ Τρίαν ῥᾳδίως αἱρήσεσθαι.
Homer 1:20: παῖδα δ᾽ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ᾽ ἄποινα δέχεσθαι…
Psellos 1:20: τὴν προσφιλῆ δέ μοι θυγατέρα λυτρώσασθε, τὰ δὲ δῶρα δέξασθε...
Gaza: 1:20: ἐμοὶ δὲ ἀπολύσατε τὴν προσφιλῆ θυγατέρα, καὶ τὰ λύτρα δέξασθε...
Loukanis 1:20: τὴν ἐμὴν θυγατέρα, τὴν πολλά μου ποθουμένην, πρὸς ἐμὲ τὴν ἀποδῶτε, τὰ δὲ δῶρα τὰ κομίζω δέξεσθέ τα κατὰ χάριν...
Doukas 1:20: ἐμοὶ δὲ τὴν φίλην μοι παῖδα λῦσαι, δεξαμένους τὰ δῶρα ταῦτα...
bedwere wrote:Mark, how about the paraphrase of Odyssey? Weren't you looking for one?
Unfortunately, they don't seem to have the whole work.
http://anemi.lib.uoc.gr/php/pdf_pager.p ... axpage=361
http://reader.ekt.gr/bookReader/show/in ... 2/mode/2up
http://anemi.lib.uoc.gr/php/pdf_pager.p ... axpage=340
Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 6 guests