Hi, guys,
Can someone, please, provide me a good translation of the sentence 10 in paragraph 162. I just can't make any senseful sentece out of it.
Thanks
Maximo
JWW's paragraph 162, #10
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 14
- Joined: Sat Oct 25, 2003 11:31 pm
- Location: Brazil
-
- Textkit Member
- Posts: 173
- Joined: Sat Sep 06, 2003 11:59 am
- Location: Salzburg (Austria)
I don't know if it's good but I would translate it this way:
Klearchos said this: "The soldiers, both the ones of himself and the others, asked/encouraged him to lead the army."
Greek-English translations are really, really difficult for me...so I couldn't think of a better translation for ἐκείνου
But I'm sure someone with better English skills than mine will help you too...
Klearchos said this: "The soldiers, both the ones of himself and the others, asked/encouraged him to lead the army."
Greek-English translations are really, really difficult for me...so I couldn't think of a better translation for ἐκείνου
But I'm sure someone with better English skills than mine will help you too...
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
Here we see the value of a [size=150]δέ[/size].Clemens wrote: Klearchos said this: "The soldiers, ...."
"Klearchos said this (the words of Klearchos were quoted before!); for their part ([size=150]δέ[/size]) the soldiers invited him..."
The [size=150]δέ[/size] underlines the distinction between Klearchos' and the soldiers' actions.
The problem is that the sentence refers to a context that is missing. It's only an exercise...
-
- Textkit Zealot
- Posts: 741
- Joined: Tue Feb 17, 2004 3:52 am
- Location: Melbourne, Australia
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 85
- Joined: Sun May 25, 2003 10:10 am
- Location: Perth, Western Australia
I'm not sure if the following is helpful or not, but the exercise sentence
may be based on this passage from Anabasis (Bk 1 Chp 3 Sect 7):
ταῦτα εἶπεν · οἱ δὲ στρατιῶται οἵ τε αὐτοῦ ἐκείνου καὶ οἱ ἄλλοι ταῦτα ἀκούσαντες ὅτι οὐ φαίη παρὰ βασιλέα πορεύεσθαι ἐπῄνεσαν ·
... the translation of the section being given at Perseus as:
Such were his words.
And the soldiers--not only his own men, but the rest also--
when they heard that he said he would not go on to the King's capital,
commended him;
... and in Rex Warner's Penguin Classics version as:
This was what he said,
and all the soldiers - not only his own force, but the others as well -
applauded him
when they heard that he refused to march against the King.
Cheers
may be based on this passage from Anabasis (Bk 1 Chp 3 Sect 7):
ταῦτα εἶπεν · οἱ δὲ στρατιῶται οἵ τε αὐτοῦ ἐκείνου καὶ οἱ ἄλλοι ταῦτα ἀκούσαντες ὅτι οὐ φαίη παρὰ βασιλέα πορεύεσθαι ἐπῄνεσαν ·
... the translation of the section being given at Perseus as:
Such were his words.
And the soldiers--not only his own men, but the rest also--
when they heard that he said he would not go on to the King's capital,
commended him;
... and in Rex Warner's Penguin Classics version as:
This was what he said,
and all the soldiers - not only his own force, but the others as well -
applauded him
when they heard that he refused to march against the King.
Cheers