Page 1 of 1

Paragraph 179, line 3

Posted: Mon Jan 05, 2004 3:37 am
by Kasper
My translation reads:

and for the truth they were proceeding to the river?

How is this truth intended? Is it asking whether in all honesty they proceeded to the river or did they proceed to the river in order to find the truth?

Posted: Mon Jan 05, 2004 3:41 am
by mingshey
"In fact" would do. Won't it?

Posted: Mon Jan 05, 2004 4:50 am
by Kasper
So indeed it is a question asking for the truth then?

Posted: Mon Jan 05, 2004 5:22 am
by mingshey
I think what looks like a colon at the end of the sentence is an optical noise(the upper dot), not a semicolon(or greek question mark). Compare with other semicolons as in 213.1.

Posted: Mon Jan 05, 2004 5:30 am
by Kasper
Yes you are right, it would be an upside down semi-colon other wise. It looks like just a spot to me now. Thanks Mingshey! :roll: