Textkit Logo

dickey's prose comp: chapter eight

Use this forum to organize a study group around a specific textbook. Before starting, you might wish to advertise your plan on other forums first.

dickey's prose comp: chapter eight

Postby Tugodum » Sat Sep 30, 2017 6:05 am

The sentence to translate into English is: ἐπορεύετο σὺν ᾗ εἶχε δυνάμει.
I translated: "He was traveling with the woman whom he had (obtained) by force."
This turned out to be not at all what Dickey meant.Yet I'm wondering whether this sentence can have, also, the meaning I saw in it; and if not, why. Thanks in advance for your help.
Tugodum
Textkit Member
 
Posts: 187
Joined: Fri Jun 16, 2017 7:15 am

Re: dickey's prose comp: chapter eight

Postby Hylander » Sat Sep 30, 2017 1:32 pm

δυνάμει means "power". "Force" would be βιαι (dative, with adscript).

Your translation is very unnatural. One would expect some noun with ᾗ, e.g., γυναικι, and in its absence, ᾗ goes naturally with δυνάμει. In any event, two datives would be confusing.

εἶχε, imperfect, in your version would mean "he was holding", not "he had obtained".
Hylander
Textkit Zealot
 
Posts: 1042
Joined: Mon Aug 17, 2015 1:16 pm

Re: dickey's prose comp: chapter eight

Postby jeidsath » Sat Sep 30, 2017 7:13 pm

The exercise is on pg. 93. Dickey says to "translate the following into English, then rewrite them in Greek with "normal" (unattracted, antecedents expressed) relative clauses. Her solution in the back is:

He marched with the force that he had. ἐπορεύετο σὺν τῇ δυνάμει ἣν εἶχεν.
User avatar
jeidsath
Administrator
 
Posts: 1842
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: dickey's prose comp: chapter eight

Postby Tugodum » Sat Sep 30, 2017 8:14 pm

Thanks a lot! Apparently I was confused about the force of δύναμις here. LSJ gives a variety of meanings.
Tugodum
Textkit Member
 
Posts: 187
Joined: Fri Jun 16, 2017 7:15 am


Return to Greek Textbooks and Study Groups

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests