I know this has been discussed before, but not the bit that puzzles me.26. Helena, speciē pulchra, salūtem petēbat iēns longē sub lūnā per oppidum ardēns. Incolentibus oppidum neque spēs erat neque frūctus. Dī superī, prīmā lūce post longum tempus domibus in oppidō discessērunt et novās quaesīvērunt.
I have "Helen, beautiful in appearance, was looking for safety while going far and wide through the burning town by moonlight. The inhabitants of the town had neither hope nor enjoyment. At dawn, after a long time, the gods above left the houses in the town and looked for new ones."
I would far prefer to make "they (i.e., the inhabitants)" the subject of the third sentence, but I am then left with an unattached "Di superi". Is it perhaps some sort of exclamation (of the "heavens above!" type), or is the sentence really as improbable as my translation?
Units Five to Eight. Review of Syntax
12. Dīxistis illum multōs vestrum eō diē domum quae ab invādentibus dēlērētur sine morā missūrum esse ut hostēs rūre pellerētis.
"You said that he was about to send many of your men that day, without delay, to the house, which had been destroyed by the invaders, so that you might drive the enemies out of the countryside." Not sure about "many of your men".