First of all... I never noticed this forum before. for shame.
anyway, I have just a few questions to ask of ye venerable textkittens, textfeles and textleones.
#26 - Helena, specie pulchra, salutem petebat iens longe sub luna per oppidum ardens. incolentibus oppidum neque spes erat neque fructus. Di superi prima luce...
to the inhabitants, the city was neither a hope nor an enjoyment? how can something be 'a hope'?
#27 - Ne longum sit, ciues, uobis omnia dicam ut de sententiis huius regis sciatis.
I'm not sure what the first part means. what does longum refer to? an implied tempus?
#30 - Socius nos iussit corpora luce carentium a campo remouere.
the ally bid us remove the dead bodies from the plain (presumably of battle). is luce carentium kind of like 'snuffed' ?(as in 'snuffed out', 'he's snuffed it!') = dead; d-e-d, dead
u.m.g.a.
-Jon
M, Fque ch. 8
- Deudeditus
- Textkit Enthusiast
- Posts: 425
- Joined: Sun Sep 04, 2005 5:15 am
- Location: The world, man.
- Contact:
-
- Textkit Zealot
- Posts: 718
- Joined: Wed Mar 02, 2005 2:29 pm
- Location: nanun Hanguge issoyo (in Korea sum)
- Contact:
I thought I'd pointed out this forum to you before. Don't worry, though - it's deserted, almost desolate. Who looks for fountains of learning in the wilderness? Glad to have your presence, though.
Best wishes
David
I'm surprised that spes and fructus aren't in the dative here. The idiom is awkward indeed, at least to English ears. Translate: "the inhabitants neither put hope in nor took pleasure from the town."#26 - Helena, specie pulchra, salutem petebat iens longe sub luna per oppidum ardens. incolentibus oppidum neque spes erat neque fructus. Di superi prima luce...
to the inhabitants, the city was neither a hope nor an enjoyment? how can something be 'a hope'?
I think I stumbled over the same sentence. I could never figure out whether it was a clause of purpose (Lest it be [too] long...) or a negative jussive (Let it not be [too] long!). With the comma, though, it seems we should interpret it as a purpose clause. You're right about the implied "tempus." The expression longum est narrare... means "it would take a long time to tell." I think a similar thing's going on here.#27 - Ne longum sit, ciues, uobis omnia dicam ut de sententiis huius regis sciatis.
I'm not sure what the first part means. what does longum refer to? an implied tempus?
Probably the dead, yes. You'll have to get used to this sort of periphrasis, especially in poetry. Never use one word, you know, when two words can do...! Note that carentium, though a participle, still takes the ablative (luce).#30 - Socius nos iussit corpora luce carentium a campo remouere.
the ally bid us remove the dead bodies from the plain (presumably of battle). is luce carentium kind of like 'snuffed' ?(as in 'snuffed out', 'he's snuffed it!') = dead; d-e-d, dead
Best wishes
David
- Deudeditus
- Textkit Enthusiast
- Posts: 425
- Joined: Sun Sep 04, 2005 5:15 am
- Location: The world, man.
- Contact:
-
- Textkit Zealot
- Posts: 718
- Joined: Wed Mar 02, 2005 2:29 pm
- Location: nanun Hanguge issoyo (in Korea sum)
- Contact:
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 14
- Joined: Tue Sep 02, 2008 1:28 pm
Re: M, Fque ch. 8
Below my translation:Deudeditus wrote:#26 - Helena, specie pulchra, salutem petebat iens longe sub luna per oppidum ardens. incolentibus oppidum neque spes erat neque fructus. Di superi prima luce...
to the inhabitants, the city was neither a hope nor an enjoyment? how can something be 'a hope'?
For those who inhabited the town, there was neither hope nor enjoyment.
Note that incolere needs an object. Incolis, the plural dative of incola, would be used otherwise.
Ik hou van aardappelen.