Page 1 of 1

Unit I, Reading

Posted: Mon Mar 14, 2005 8:51 pm
by bschuth
First, I assume the answer key project is now dead?

Second, this sentence in the reading has me puzzled:

Fama enim reginae non erat cura.

I'm reading this as "Of course, the reputation of the queen was not a concern," which is something of a non sequitur. I'm wondering if the intent of the sentence is to express the fact that the queen's office was not an impediment to love she and the sailor have for one another. As I have translated it, I'm not sure what it is supposed to mean!

Posted: Mon Mar 14, 2005 10:22 pm
by benissimus
Here is a little advice when translating sentences from this textbook which may help to preserve your sanity:
do not try to make sense of them, they are random and often awkward and in no way related to each other. :) Your translation is good, but I would not try to weave it into any larger plots established by previous sentences.

Unit I reading, second question

Posted: Fri Sep 23, 2005 4:49 pm
by Feles in silva
Postermo nauta reginam relinquit et regina vitam.

I translated it as:

Finally, the sailor abandons the country and the queen [abandons] life.

Does this look right?

Re: Unit I reading, second question

Posted: Fri Sep 23, 2005 6:30 pm
by benissimus
Feles in silva wrote:Postermo nauta reginam relinquit et regina vitam.

I translated it as:

Finally, the sailor abandons the country and the queen [abandons] life.

Does this look right?
I think you mean "the sailor abandons the queen."

Posted: Fri Sep 23, 2005 6:52 pm
by Feles in silva
Whoops! Yes, I meant the queen. And then the queen abandons life.

Is the sentence in this reading a common construct?

Posted: Fri Sep 23, 2005 9:20 pm
by benissimus
Yes, it is very common to omit the verb if the same verb would be used twice in a single sentence, especially if that verb would appear in the same form twice (as is the case here).