Irene's translation basically makes most of the comments I had written up pointless at this stage, but:
-- κοπρίζω means "to fertilize with manure" and κοπριά "manure"
-- από τον is impossible in Greek. With prepositions you have to use the longer forms of the pronoun, απ' αυτόν, or, in a few cases, you can replace the whole prep. + pronoun with the genitive, μακριά απ' αυτόν ~ μακριά του.
-- with έτοιμος να... needs to be followed by the aorist subjunctive -- I'm not even sure if it's possible with the present subjunctive (Irene?) but if it is, it's rare.