Hi all,
I have been working on a Plato passage from Athenaze, Chapter 24b. It is from "Protagoras" 325d8:
Μετα δε ταυτα εις διδασκαλων πεμποντες πολυ μαλλον τους διδασκαλους κελευουσιν επιμελεισθαι ευκοσμιας των παιδων η γραμματων τε και κιθαρισεως.
My translation:
Μετα δε ταυτα
"After these things" (the training of children by parents and nurses, from previous reading)
εις διδασκαλων πεμποντες
"sending (the children) to teachers"
πολυ μαλλον τους διδασκαλους κελευουσιν επιμελεισθαι ευκοσμιας των παιδων η γραμματων τε και κιθαρισεως.
"many more (parents) tell the teachers to take care for the good behavior of the children and (the study of) writing and music."
My troublesome phrase is "πολυ μαλλον". Athenaze translates μαλλον as "more" or "rather", but it always adds a clunkiness to whatever I translate. As for πολυ, it seems to be one of those words that often doesn't have a defined noun attached to it. The intuitive thing I would want to say in this sentence is that "some of parents" or "many of the parents" acts as the subject of that phrase, but I could be entirely off.
Any advice?
