Lina wrote:1. As far as "εις διδασκαλων", this was the form the book gave me, but whether the book made a typo, I could not say.
About this, I checked and the original Plato line has the genitive εις διδασκαλων.
3. And, sorry to bother you again, I have just one more question. (Then I will go away and do the exercises, which will take me at least a week!)
In the reading, Phillip, the good student, has been given some history books which he enjoys. The passage is now telling what the books are about:
Εν οις πολλα τε αλλα λεγεται και ο περι Κροισου λογος.
"In which is told much, both other things, and also the story regarding Kroisus." (my translation)
Does that seem right?
Just to add to what Jaihare said, remember that τε goes with the word that comes before it (πολλα τε = και πολλα). Also this construction with αλλος, τε, and και is often used to highlight what comes after the και so you could also translate it as "besides many other things, the story of Croesus" or "many things, but especially the story of Croesus" depending on context.