vir litterarum wrote:The accents were established during the Hellenistic period, right? So, if the accent on ἐστι was established then, there should be a definite answer there, unless there is some sort of disagreement in the manuscripts that have come down to us, right?
vir litterarum wrote:Yeah, I can see where you're coming from. The potential optative used by the chorus does express a feeling of deference. But I would have expected Oedipus, if he were intending for τρίτ᾽ to be predicative, to speak the line in the same way as you translated the meaning: "even if it might only be the third best option." Doesn't it seem to you that ἐστί is too vivid here to express this?
vir litterarum wrote:The OCT only has ἐστί. I just requested the Teubner. It seems that this must be the definitive accentuation. What bothers me is how scholars contradict themselves. Jebb edited his own text of the OT and accentuated it ἐστί, yet he translates it, " And if there is a third course, do not hesitate to reveal it too." Likewise Hugh Lloyd-Jones for the Loeb accepts ἐστί, yet translates it, "if there is even a third best, do not omit to tell me." How could such preeminent Sophoclean scholars contradict themselves on something that one learns in Greek 101? Is there something I am missing?
Users browsing this forum: bcdavasconcelos, Yahoo [Bot] and 52 guests