I recently ran across a poem which used to be attributed to Theocritus (Kiessling makes it number 30), but which Gow (O.C.T. editor of Bucolici Graeci) puts after Bion in the anonymous section.
It's a very curious thing, about the boar who castrated and killed Adonis getting interrogated by Adonis' girlfriend, Aphrodite. The boar claims he didn't want to kill the boy:
[face=spionic]
ou)k h)/qelon pata/cai:[/face] 27
[face=spionic]a)ll' w(j a)/galm' e)sei=don,
kai\ mh\ fe/rwn to\ kau=ma,
gumno\n to\n ei)=xe mhro/n
e)maino/man fila=sai[/face]
(Dialect note: Bucolic Doric! [face=spionic]e)maino/man[/face] = [face=spionic]e)maino/mhn[/face]).
The syntax of the lines I've underlined is driving me nuts, in particular, the exact syntax of [face=spionic]to\n ei)=xe[/face]. At the moment I assume it is a relative clause, mostly because I can't work it in otherwise.
"I did not want to kill (him)
But I saw (him) like a statue,
and not bearing (not able to bear) the burning desire,
his thigh, which he had naked,
I was mad to kiss."
Can anyone chart out what exactly is going on with the syntax?


