marcofurio wrote: I translated this as follows: The men waited for the enemies not in the city walls or roadways but in the sea... wanting to show that in sea troubles as on the land courage always prevails on number considered to leave men in the city? and neither city walls nor ships were devoid of men.
I really do not understand the bold text. What is referred to by "τῷ ὄντι", Why the acussative πόλις? Is it a locative?
Users browsing this forum: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher, MSNbot Media, truks and 29 guests