vir litterarum wrote:That's how I originally took it, but one of my professors was convinced that τὸν ἀντίδικον σύμβουλον was the subject of ποιήσασθαι, with ἀντίδικον being adjectival. He asserted that "ποιήσασθαι + περὶ" could be used in the sense "to make a big deal about...," but I could not find any such usage in LSJ.
The main thing for me is that with παραστῆσαι, it seems to me that the construction there demands that the subject of the infinitive it governs be the same as the dative there. It seems odd to have them be different, although I guess that depends on what παρίστημι can mean. In the end, it just seems more natural to read it as "I pray that the gods 'set this before you', that you take not my opponent but the laws and your oath as adviser with respect to how..." rather than something like "I pray that the gods 'set this before you', that not my opponent but the laws and your oath make a big deal about how...".
My only question about your translation is why "emon" would not be used with ἀντίδικον here. I know the article can be used for the possessive, but it seems that in this context "emon" should be present.
I believe something like "the plaintiff" would also be a good translation -- but I think that shows why I think you can omit any possessive here. My understanding is that a possessive was normally used only when there was at least an implicit contrast between "my" and some other one, but here there is only one ἀντίδικος.